While Sāṭirūn was away in Iraq, his daughter—al-Naḍīrah—looked out from the battlements and caught sight of Shāpūr. He wore brocade garments, and on his head was a golden crown inlaid with emeralds, rubies, and pearls; he was strikingly handsome. She secretly sent him a message: “Will you marry me if I open the gate of al-Ḥaḍr for you?” He replied, “Yes.” That evening Sāṭirūn drank until he was drunk—for he never passed a night but in drunkenness. His daughter took the keys to the city gate from beneath his pillow and sent them with one of her servants, who opened the gate. Some relate that she instead showed the attackers a broad watercourse through which they entered the fortress. Others say she revealed the secret of a talisman that protected al-Ḥaḍr: it would not be neutralised until a ring-dove was caught, its legs dyed with the menstrual blood of a blue-eyed virgin, and then released; when the bird alighted on the wall, the charm would collapse and the gate open. They did so—the gate swung open, Shāpūr entered, killed Sāṭirūn, plundered al-Ḥaḍr, and laid it waste. He then took the girl with him and married her. One night, while she lay upon her bed, she tossed restlessly and could not sleep. Shāpūr ordered lights to be brought, searched the bedding, and found a sprig of myrtle on it. “Is this what is keeping you awake?” he asked. “Yes,” she replied. “How did your father treat you?” he continued. “He spread brocade beneath me, clothed me in silk, fed me marrow, and gave me wine to drink.” Shāpūr exclaimed, “Was that the reward you gave your father? How much more swiftly would you deal thus with me!” He then ordered that her tresses be tied to a horse’s tail; the horse was lashed and galloped off, killing her. Concerning this, al-Aʿshā of Banū Qays ibn Thaʿlabah recited: Have you not seen al-Ḥaḍr when its folk lived in delight?— Yet who that prospers abides forever? For two full years Shāhbur of the hosts encamped around it, Soldiers’ feet marching to and fro. When he called upon his Lord in earnest prayer, He turned to Him, yet was spared retribution. Did his Lord grant him any further might? No neighbour of his remained as before.
(1) In manuscript B: “wa ana aftah” (and I open). (2) Not present in B. (3) In manuscript T: “wa bu’ithtu” (and I was sent). (4) Addition in B and T. This passage is not by Ibn Hisham but by al-Suhaili. (5) His phrase “wa kana … ila huna” (and it was … up to here) is an addition in T. The same appears in al-Suhaili, quoting al-Tabari (History, 1:49). (6) Here he returns to what Ibn Hisham wrote. (7) In B, T, and the Sīrah: “fa da‘ā lahā” (then he prayed on her behalf). (8) Addition in B: al-Tabari states, “kana yut‘imuni al-mukh wa al-zubd, wa shahida abkar al-nahl, wa safwa al-khamr” (he fed me bone marrow and butter, fresh comb honey, and pure wine), and notes that “mukh saqiha kana yura min safā’ basharatihā” (the marrow of her leg could be seen through the purity of her skin) (History, 1:50). (9) Addition in B and the Sīrah. “qarūn ra’sihā” (the horns of her head) here means the tendrils of her hair. (10) In manuscript T: “bin,” a scribal slip. The verses are found in his Diwan (p. 93) within a long poem praising Qays ibn Ma‘d Yakrib. The Diwan’s recension shows slight variants from the text here.
في غيبته بأرض العراق، فأشرفت بنت الساطرون، وكان اسمها النضيرة، فنظرت إلى سابور وعليه ثياب ديباج، وعلى رأسه تاج من ذهب مكلّل بالزبرجد والياقوت واللؤلؤ، وكان جميلًا، فدلسَّت إليه: أتتزوجني إن فتحت (١) لك باب الحضر؟ فقال: نعم! فلما أمسى ساطرون، شرب حتى سكر، وكان لا يبيتُ إلا سكران، فأخذت مفاتيح باب (٢) الحضر من تحت رأسه فبعثت (٣) بها مع مولى لها، ففتح الباب. ويقال: بل دلَّتهم على نهر يدخل منه (٤) الماء متسع، فولجوا منه إلى الحضر، ويقال: بل دلَّتهم على طلسم كان في الحضر وكان في علمهم أنه (٥) لا يفتح حتى تؤخذ حمامة وَرْقاء، وتُخضَب رجلاها بحيض جارية بكر زَرقاء، ثم ترسل، فإذا وقعت على سور الحضر سقط ذلك الطلسم فيفتح الباب. ففعل ذلك فانفتح الباب، فدخل (٦) سابور فقتل ساطرون واستباح الحضر وخرّبه. وسار بها معه فتزوجها. فبينا هي نائمة على فراشها ليلًا إذ جعلت تَململُ لا تنام، فدعًا (٧) بالشمع، ففتّش فراشَها، فوجد عليه ورقة آس. فقال لها سابور: أهذا الذي أسهركِ؟ قالت: نعم. قال: فما كان أبوك يصنع بك؟ قالت: كان يفرش لي الديباج، ويلبسني الحرير، ويطعمني المخَّ، ويَسقيني الخمر (٨) . قال: أفكان جزاء أبيك ما صنعتِ به؟! أنت إليَّ بذلك أسْرع، ثم أمر بها (٩) فرُبطت قُرون رأسِها بذنب فرس، ثم رَكَض الفرس حتى قتلها. ففيه يقول أعشى بني (١٠) قيس بن ثعلبة: ألم تَرَ للحَضْرِ إذْ أهلُه … بنُعْمَى وهلْ خالِدٌ مَن نَعم أقامَ به شاهَبُورُ الجنو … دَ حوْليْنِ تضربُ فيه القَدم فلمّا دَعا ربَّهُ دعوةً … أنابَ إليه فلم ينتقِم فهل زادَه ربه قوَّةً … ومثْل مجاورِه لم يُقِم
(١) في ب: وأنا أفتح. (٢) ليست في ب. (٣) في ط: وبعثت. (٤) زيادة من ب، وط. والكلام هاهنا ليس لابن هشام، بل للسهيلي. (٥) قوله: وكان … إلى هنا: زيادة من ط. وكذلك في السهيلي نقلًا عن الطبري (١/ ٤٩). (٦) عاد هنا إلى ما قاله ابن هشام. (٧) في ب، وط، والسيرة: فدعا لها. (٨) زاد في ب: وقال الطبري: كان يطعمني المخ والزبد، وشهد أبكار النحل، وصفو الخمر. وذكر أنه كان يُرى مخ ساقها من صفاء بشرتها. تاريخ الطبري (١/ ٥٠). (٩) زيادة من ب، والسيرة. وقرون رأسها: أي ذوائب شعرها. (١٠) في ط: بن، وهو سهو. والأبيات في ديوانه ص (٩٣)، من قصيدة طويلة يمدح فيها قيس بن معد يكرب. وفي رواية الديوان بعض اختلاف عما هنا.