Al-Qāḍī Ibn Khallikān (1) has preserved a number of exquisitely polished passages from his poetry; among them (2) is the ode which—had he composed nothing else—would alone have sufficed. It opens: [long-meter] Bring from Najd’s soft breeze a pledge to ease his heart, for almost does its perfume make his reason part. Beware, you two, that very breath; for when it blows, longing itself becomes the least of all his woes. My two companions—had you loved, you would have known how passion rules within a heart that is love’s own (3). Do you recall?—remembrance longs, and every lover yearns; whomever love ensnares, in sorrow’s fever burns. A bondage that persists through hopelessness and hope in equal share, a yearning that endures whether the visit be distant or near. Among the caravan there rides a man whose ribs conceal a burning pain; whenever passion summons him, he answers the refrain. Let but a waft arise from the sandy brink of the plain— he alone inhales its sickness, his comrades left unstained. Screened behind spear-tips, he averts his face from me; within my heart his turning sets a barrier equal to that shield (4). Jealousy seizes me whenever in the camp I hear a sigh, fearing, dreading that the moan be breathed for love of him thereby. He died in Ramadan, at the age of sixty-seven (5), in Damascus. [Then came the year 518 AH] In that year: the Bāṭinīs emerged in Āmid. The townspeople fought them and slew seven hundred—praise be to Allah (6). Also in that year: the office of shihna in Baghdad was restored to Saʿd al-Dawla Yaranqash al-Zakawī, and Manṣūr ibn Ṣadaqa, the brother of Dubays, was handed over to him so that he might deliver him to the caliphal court. News then arrived that Dubays had sought refuge with Ṭughrulbek and that the two had agreed to seize Baghdad; the people therefore began preparing (7) to fight them (8). Āq Sunqur the Turk was ordered back to Mosul, and he appointed ʿImād al-Dīn Zangī ibn Āq Sunqur as his deputy over Basra.
(1) T: “a fine excerpt of his poetry from a qasida (ode).” (2) A, B: “in which he said ‘If it had not been….’” (3) These verses are the opening of a poem of seventy-eight verses in his Diwan (pp. 170–177), corresponding to those in Wafayat al-A‘yan (vol. 1, p. 146) and al-Shudhurat (vol. 4, p. 54). (4) A, B: “i‘rādahā” (her turning away). (5) B: “about seventy years”; T: “about ninety-seven years.” Both are copyist errors, since Ibn al-Khayyat was born in 450 AH. (6) Not in T. (7) A, B: “lil-ta’ahhub” (for readiness). (8) T: “ila qitalihima” (to fighting them both).
وأورد له القاضي ابن خلكان (١) من شعره الرائق قطعًا، من ذلك (٢) قصيدته التي لو لم يكن له سواها لكفته، وهي التي يقول في أولها: [من الطويل] خُذا مِنْ صَبَا نَجْدٍ أمانًا لِقَلْبه … فَقَدْ كادَ ريّاها يَطيرُ بِلُبِّهِ وَإِيّاكُما ذاك النَّسِيمَ فإنَّهُ … مَتَى هَبَّ كانَ الوَجْدُ أَيْسَرَ خَطْبِهِ خَليليَّ لَوْ أَحْبَبْتُما لَعَلِمْتُما … مَحَلَّ الهَوَى من مُغْرَمِ القَلْبِ صبِّهِ (٣) أَتَذْكُرُ والذِّكْرى تَشُوفُ وذُو الهَوَى … يَتُوقُ وَمَنْ يَعْلَقْ به الحُبُّ يُصْبِهِ غَرامٌ على يَأْسِ الهَوَى وَرَجَائِهِ … وَشَوْقٌ على بُعْدِ المَزَارِ وقُرْبِهِ وفي الرّكْبِ مَطْوِيُّ الضلُوعِ على جَوَى … مَتَى يَدْعُهُ دَاعِي الغَرامِ يُلَبِّهِ إِذا خَطَرتْ مِنْ جَانِبِ الرَّمْلِ نَفْحَةٌ … تَضَمَّنَ منها دَاؤُهُ دُونَ صَحْبِهِ ومُحْتَجِبٍ بَيْنَ الأَسِنَّةِ مُعْرِضٌ … وَفي القَلْبِ من إعْراضِهِ (٤) مِثلُ حَجْبِهِ أَغَارُ إِذا آنَسْتُ في الحَيِّ أَنَّةً … حذارًا وَخَوْفًا أنْ تكون لحبِّهِ وقد كانت وفاته في رمضان عن سبع وستين (٥) سنة بدمشق. [ثم دخلت سنة ثماني عشرة وخمسمئة] فيها: ظهرت الباطنية بآمِد، فقاتلهم أهلها، فقتلوا منهم سبعمئة، [وللّه الحمد] (٦) . وفيها: رُدَّت الشحنكية ببغداد إلى سعد الدولة يرنقش الزكوي، وسلم إليه منصور بن صدقة، أخو دُبَيْس، ليسلمه إلى دار الخلافة. وورد الخبر بأن دُبيسًا قد التجأ إلى طُغْرُلْبَك، وقد اتفقا على أخذ بغداد، فأخذ الناس بالتأهُّب (٧) لقتالهما (٨) . وأمر آقْسُنْقُر التركي بالعود إلى الموصل، فاستناب على البصرة عماد الدين زنكي بن آقسنقر.
(١) ط: قطعة جيدة من شعره من قصيدة. (٢) آ، ب: التي قال فيها لو لم يكن .... (٣) الأبيات مطلع قصيدة مؤلفة من ٧٨ بيتًا في ديوانه (١٧٠ - ١٧٧) وهي كما هنا في وفيات الأعيان (١/ ١٤٦) والشذرات (٤/ ٥٤). (٤) آ، ب: إعراضها. (٥) ب: عن سبعين سنة، وفي ط: عن سبع وتسعين سنة. وكلاهما تصحيف لأن ابن الخياط ولد سنة ٤٥٠. (٦) ليس في ط. (٧) آ، ب: للتأهب. (٨) ط: إلى قتالهما.