C’est-à-dire : « les véloces », ainsi l’a expliqué Mujâhid.
– « كأجاويد الخيل » : « tels les meilleurs chevaux ». « أجاويد » est le pluriel de « جيد », qui désigne ce qu’il y a de plus noble dans la race.
– « جائزته يومٌ وليلةٌ » : la provision qui lui permet de parcourir (la route) et lui suffit pour un jour et une nuit.
– « لا نُجيز البطحاءَ إلا شَدًّا » : « Nous ne traversons la plaine graveleuse qu’au pas vif (trot rapide) ». Du verbe « أجاز الوادي » : franchir la vallée. De même : « Je serai, moi et ma communauté, les premiers à franchir (le Pont) », c’est-à-dire à le traverser.
– « قبل أن تُجيزوا عليَّ » : avant d’achever de me tuer (litt. : de parfaire mon exécution).
– « أجيزوا الوفدَ » : accordez au groupe délégué sa gratification (الجائزة).
– « أن يُجيرَ ابني بواحدٍ من الخمسين » : qu’il le rachète (le libère) au prix d’un sur cinquante.
– « فليتجوَّز » : qu’il hâte sa démarche, qu’il se dépêche.
– « يشقُّ عليَّ اجتيازُه » : il m’est pénible d’y passer (d’y cheminer).
– « حتى يَجيش » : jusqu’à ce que cela bouillonne ou jaillisse.
– « جيفة » (jîfah) : le cadavre en putréfaction. « الجيف » (al-jîf) en est le pluriel (avec kasra et ouverture du yâ’). « قد جيفوا » : ils sont devenus des carcasses en décomposition.
– « فوجدوا الجام » : ils trouvèrent un « lajm », récipient connu, en argent ou autre, généralement circulaire et sans fond profond.
[Lettre ḥāʼ – Section ḥāʼ-bāʼ]
– « حَبُّ رسولِ الله ﷺ » (ḥabbou Rasûl Allâh) : avec kasra initiale : « celui qu’il aime » (son bien-aimé).
– « بحبيبتيه » : « avec ses deux bien-aimées », c’est-à-dire ses deux yeux.
– « الحبَّةُ السوداء » : la « graine noire ». Elle est expliquée dans le ḥadith comme étant le shûnîz (Nigelle). Dans l’usage actuel, le terme « ḥabba sawdâ’ » est même plus courant que « shûnîz ». Al-Harbî rapporte d’après al-Ḥasan qu’il s’agit de la moutarde.
– « كما تنبتُ الحبَّةُ » : avec kasra initiale. Al-Farâ’ dit : c’est la graine des herbes sauvages. Abû ‘Amr : une plante qui croît dans la prairie. Il fut dit encore : lorsque le végétal porte un nom particulier, son unité se dit « ḥabbah » (avec fatḥa), sinon, « ḥibb / ḥabbah » avec kasra. L’expression « ḥabbatun min khardal » (un grain de moutarde) : « ḥabbah » avec fatḥa, unité de « ḥabb » (grains).
– « لم يكن لهم يومئذ حَبٌّ » : ils ne disposaient pas alors de céréales, c’est-à-dire de blé. Pareillement, « ḥabb al-ḥaṣîd » est compris comme le blé, voire de façon plus générale comme les grains récoltés.
– « بُردُ حِبَرَةٍ » : un manteau « ḥibrah » (avec kasra initiale et fatḥa sur la deuxième lettre) dérivé de « taḥbîr » : l’ornement. Il s’agit ici des étoffes « ‘aṣb » du Yémen. L’expression « lâ albasu al-ḥibra » : certains disent que c’est identique, d’autres qu’il s’agit d’un tissu broché rayé, ou encore d’un vêtement neuf.
– « حَبرُ العربِ » ou « حِبرُ العربِ » : « le savant des Arabes ». Pareillement « Ka‘b al-Aḥbâr » : « le savant ». On dit qu’il fut nommé ainsi en référence à l’encre (حِبر) utilisée pour écrire. Le poète a dit :
« Et le savant qu’on appelle ḥabran, ce n’est que…
On l’a surnommé du nom de l’encre, portant l’encrier. »
– « حبسه القرآن » : le Coran l’a retenu (l’a empêché de sortir de l’Enfer), c’est-à-dire par la parole d’Allâh : « Ils y demeureront éternellement. »
– « لعلها تحبسنا » : peut-être va-t-elle nous retenir ; de même « فحبسه بعدما أُقيمت الصلاة » : il le retint après que la prière eut été instaurée.
– « جمعوا لك الأحابيش » : cf. la section « اح » pour l’explication d’« aḥâbîsh ».
– « ما يقتل حَبَطاً » : on dit « ḥabiṭat al-dâbbah » quand la monture mange tant de verdure que son ventre enfle et qu’elle meurt. De même : « ḥabiṭa ‘amaluhu » : son œuvre a été anéantie.
– « وَالسَّماءِ ذاتِ الْحُبُكِ » : « le ciel aux tracés serrés ». C’est-à-dire tissé d’étoiles. Dans l’origine : sa rectitude et sa splendeur.
– « حبائلُ اللؤلؤ » : ainsi chez tous les rapporteurs, sauf, dans les récits des Prophètes, chez certains (non chez al-Marwazî) où l’on lit « جنابذ ». Il a été avancé que « حبائل » est la méprise graphique de « جنابذ ». Ibn Ḥazm dit ne connaître ni « حبائل » ni « جنابذ ». D’autres expliquent « جنابذ » par « qubbât » (coupoles). Qâḍî ‘Iyâḍ estime que « حبائل » peut désigner des colliers ou des chaînes de perles ; le « ḥabl » (corde) est aussi la longue bande de sable, ou rassemble le sens de « ḥablah », un type de bijou connu. Ibn Qirqol objecte : « حبائل » ne peut être que le pluriel de « حبالة » ou « حبيلة », non de « ḥabl » ni de « ḥablah ». L’auteur d’al-Nihâyah suggère qu’il se pourrait que « حبائل » soit un pluriel irrégulier de « ḥabl ». Allâh est plus savant.
– « نُهي عن بيع حبلِ الحبلةِ » (ḥabali l-ḥabalah) : en articulant les deux bā’. Avec l’option de mouvoir la première et de soukoun sur la seconde : dans la version de Mâlik d’après Nāfi‘, il est expliqué comme la vente d’un chameau (futur) à livrer quand la chamelle mettra bas ; puis on attendra que celle qui est dans son ventre enfante à son tour. La version de Juwayriyah d’après Nāfi‘ est semblable. Le récit d’Ubayd Allāh d’après Nāfi‘ ne précise pas l’explication. D’autres ont dit : il s’agit d’acheter une progéniture à naître
أي السراع، قاله مجاهد.
قوله:
(كأجاويد الخيل)
أجاويد جمع جيد، وهو الأصيل فيها.
قوله:
(جائزته يوم وليلة)
قيل: ما يجوز به ويكفيه.
قوله:
(لا نجيز البطحاء إلا شدا)
من أجاز الوادي إذا قطعه،
ومنه:
فأكون أنا وأمتي أول من يجيز أي أول من يجوز.
قوله:
(قبل أن تجيزوا علي)
أي تكملوا قتلي.
قوله:
(أجيزوا الوفد)
أي أعطوهم الجائزة.
قوله:
(أن يجيرا بني بواحد من الخمسين)
أي يفتديه.
قوله:
(فليتجوز)
أي ليسرع.
قوله:
(يشق علي اجتيازه)
أي المضي فيه.
قوله:
(حتى يجيش)
أي يفور أو يندفق.
قوله:
(جيفة)
بالكسر الميت الذي أنتن،
وقوله:
الجيف بالكسر وفتح الياء هو الجمع،
وقوله:
قد جيفوا أي صاروا جيفا.
قوله:
(فوجدوا الجام)
هو إناء معروف من فضة أو غيرها، وهو مستدير لا قعر له غالبا.
[حرف الحاء]
[فصل ح ب]
قوله:
(حب رسول الله
ﷺ
بكسر أوله أي محبوبه.
قوله:
(بحبيبتيه) أي بعينيه.
قوله:
(الحبة السوداء)
بفتح أوله فسرت في الحديث الشونيز، وهي في العرف الآن أشهر من الشونيز، وحكى الحربي عن الحسن أنها الخردل.
قوله:
(كما تنبت الحبة)
بكسر أوله قال الفراء: هي بزر البقل البري،
وقال أبو عمرو:
نبت ينبت في الحشيش،
وقيل:
ما كان في النبات له اسم فواحده حبة بالفتح وما لا اسم له حبة بالكسر،
وقوله:
حبة من خردل - بالفتح - واحدة الحب.
قوله:
(لم يكن لهم يومئذ حب)
يعني حنطة،
وكذا قوله:
حب الحصيد قيل: الحنطة،
وقيل:
أعم.
قوله:
(برد حبرة)
بكسر أوله وفتح ثانيه من التحبير، وهو التزيين والمراد هنا عصب اليمن،
وقوله:
لا ألبس الحبير قيل: هو مثله،
وقيل:
هو ثوب وشي مخطط،
وقيل:
جديد.
قوله:
(حبر العرب)
بفتح أوله وكسره أي عالمهم،
وقوله:
كعب الأحبار أي العالم،
وقيل:
سمي بذلك للحبر الذي يكتب به،
وقال الشاعر:
والعالم المدعو حبرا إنما … سماه باسم الحبر حمل المحبر
قوله:
(حبسه القرآن)
أي منعه من الخروج منها،
قال في الأصل يعني قوله:
خالدين فيها.
قوله:
(لعلها تحبسنا)
أي تمنعنا وكذا قوله: فحبسه بعدما أقيمت الصلاة.
قوله:
(جمعوا لك الأحابيش)
تقدم في فصل اح.
قوله:
(ما يقتل حبطا)
يقال حبطت الدابة إذا أكلت المرعى حتى تنتفخ بطنها فتموت،
وقوله:
حبط عمله أي بطل.
قوله:
﴿وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْحُبُكِ﴾ أي محتبكة بالنجوم، وقال في الأصل يعني استواءها وحسنها.
قوله:
(حبائل اللؤلؤ)
كذا لجميع الرواة في جميع المواضع إلا في أحاديث الأنبياء لغير المروزي، فقالوا جنابذ، وقد تقدم في الجيم،
قال جماعة:
حبائل تصحيف من جنابذ،
وقال ابن حزم:
لا أعرف حبائل ولا جنابذ، وفسر غيره جنابذ بالقباب كما تقدم،
وقال عياض:
يحتمل أن يريد بالحبائل القلائد والعقود، والحبل هو الطويل من الرمل أو يريد جمع حبلة، وهو ضرب من الحلي معروف،
وتعقبه ابن قرقول فقال:
الحبائل إنما يكون جمع حبالة أو حبيلة لا جمع حبل ولا حبلة،
وقال صاحب النهاية:
يحتمل أن يكون حبائل جمع حبل على غير قياس، والله أعلم.
قوله:
(نهي عن بيع حبل الحبلة)
بتحريك الموحدتين،
وبتحريك الأول وتسكين الثاني:
فسره في رواية مالك عن نافع ببيع الجزور إلى أن تنتج الناقة، ثم تنتج التي في بطنها، وفي رواية جويرية عن نافع كذلك، وأبهم المفسر في رواية عبيد الله عن نافع،
وقيل:
هو شراء نتاج