et vers un site agréable, vaste et sain, éloigné de toute atmosphère insalubre. Tout cela montre qu’ʿUmar comprenait que l’interdiction de quitter le pays frappé par la peste ne vise que celui qui part dans l’unique dessein de fuir. Il se peut d’ailleurs qu’il eût réellement besoin d’Abû ʿUbayda, d’où la lettre par laquelle il le mandait. Abû ʿUbayda, pensant qu’on le sollicitait seulement pour le soustraire à l’épidémie, s’excusa donc de répondre. Or, l’ordre d’ʿUmar intervint après que tous deux eurent entendu le ḥadith rapporté par ʿAbd al-Raḥmân b. ʿAwf ; ʿUmar en donna l’interprétation qu’il jugeait correcte, tandis qu’Abû ʿUbayda s’en tint à son sens apparent. Al-Ṭaḥâwî appuya la position d’ʿUmar par l’épisode des « ʿUranîyûn » : ceux-ci quittèrent Médine pour se soigner, non pour s’enfuir. Cela ressort clairement de leur histoire ; ils s’étaient plaints de l’atmosphère lourde de Médine, inadaptée à leur constitution corporelle. Leur sortie répondait à une nécessité, car les chamelles dont le Prophète – paix et salut sur lui – leur avait prescrit le lait, l’urine et même l’odeur ne pouvaient séjourner en ville ; elles se trouvaient au pâturage, d’où l’obligation de s’y rendre. Al-Bukhârî a relevé ce point : avant le chapitre sur la peste, il intitule un chapitre « Celui qui sort d’une terre qui ne lui convient pas », où il cite précisément l’affaire des ʿUranîyûn. Relève aussi de ce thème le ḥadith que rapporte Abû Dâwûd d’après Farwah b. Musayk : « J’ai dit : Ô Messager d’Allah, chez nous se trouve un pays qu’on appelle Abyan ; c’est la terre de nos cultures et de nos provisions, mais elle est malsaine. – Laisse-la, répondit-il, car la proximité du fléau mène à la perdition. » Ibn Qutayba explique que le terme al-qaraf désigne la proximité de l’épidémie, et al-Khaṭṭâbî précise : ce propos n’atteste pas la contagion intrinsèque, il relève plutôt de l’art de se soigner ; choisir un climat sain est l’un des moyens les plus efficaces pour rétablir la santé, et l’inverse est vrai. Certains ont encore argumenté par analogie avec l’ordre de fuir le lépreux – ordonnance bien établie. La réponse est qu’il existe, concernant la peste, un texte interdisant de quitter la localité touchée, tandis qu’à propos du lépreux il y a un ordre de s’éloigner ; l’analogie est donc inopérante, et la sagesse propre à chaque cas a déjà été exposée au chapitre de la lèpre. Les savants ont, au sujet de l’interdiction de sortir, mentionné plusieurs sagesses : 1. La peste est en général diffuse dans toute la ville ; une fois qu’elle s’y est déclarée, sa cause a déjà atteint les habitants : la fuite n’apporte donc aucun profit, et vouloir échapper à un mal inéluctable n’est que vaine agitation, indigne d’un esprit réfléchi. 2. Si tout le monde se précipitait à l’extérieur, ceux qui ne le pourraient pas – malades ou autres – se verraient privés de toute assistance, de leur vivant comme après leur mort. 3. Si l’on autorisait la sortie et que les valides partaient, le cœur des faibles en serait meurtri ; or, on a dit que la menace encourue par celui qui fuit la bataille vise à préserver le moral de ceux qui restent et éviter qu’ils ne soient terrorisés par l’abandon de leurs compagnons. Al-Ghazâlî concilie ces considérations : « L’air ne nuit pas par simple contact avec la peau, mais par l’inhalation continue ; il gagne alors le cœur et les poumons, affecte l’intérieur, puis se manifeste au dehors. Celui qui sort d’un endroit contaminé n’échappe guère à un mal déjà enraciné. » Il ajoute que si l’on permettait aux bien portants de s’en aller, les malades resteraient sans soins et leurs intérêts péricliteraient. D’autres médecins expliquent encore que les humeurs des habitants s’adaptent à l’air de la zone infectée ; cet air devient pour eux ce qu’est un climat sain pour d’autres. S’ils migraient vers des régions saines, celles-ci ne leur conviendraient pas ; l’air nouveau, une fois inhalé, charrie vers leur cœur les vapeurs malsaines auxquelles leur corps s’est accoutumé et qui le corrompent. L’interdiction vise donc cette subtilité. S’y ajoute la considération déjà citée : le fugitif dira : « Si j’étais resté, j’aurais été atteint », et le sédentaire : « Si j’étais sorti, j’aurais été épargné » ; chacun tombe ainsi dans le « si » prohibé. Allah est plus savant. Shaykh Abû Muḥammad b. Abî Jamrah commente la parole prophétique : « N’avancez pas vers elle » ; elle interdit de confronter la sagesse divine au décret, et s’apparente au verset : « Ne vous jetez pas vous-mêmes dans la perdition. » Quant au commandement : « Ne sortez pas en fuyant », il renvoie à l’obligation d’accepter ce qui est décrété et d’en être satisfait. Il précise encore : « Quand l’épreuve s’abat, elle vise les habitants du lieu, non le lieu lui-même ; celui que Dieu veut frapper le sera immanquablement ; où qu’il se rende, l’épreuve le rejoindra. Le Législateur l’a donc orienté vers l’absence de vaines fatigues. »
وَالنُّزْهَةُ الْفَسِيحَةُ الْبَعِيدَةُ عَنِ الْوَخْمِ. فَهَذَا يَدُلُّ عَلَى أَنَّ عُمَرَ رَأَى أَنَّ النَّهْيَ عَنِ الْخُرُوجِ إِنَّمَا هُوَ لِمَنْ قَصَدَ الْفِرَارَ مُتَمَحِّضًا، وَلَعَلَّهُ كَانَتْ لَهُ حَاجَةٌ بِأَبِي عُبَيْدَةَ فِي نَفْسِ الْأَمْرِ فَلِذَلِكَ اسْتَدْعَاهُ، وَظَنَّ أَبُو عُبَيْدَةَ أَنَّهُ إِنَّمَا طَلَبَهُ لِيَسْلَمَ مِنْ وُقُوعِ الطَّاعُونِ بِهِ فَاعْتَذَرَ عَنْ إِجَابَتِهِ لِذَلِكَ، وَقَدْ كَانَ أَمْرُ عُمَرَ، لِأَبِي عُبَيْدَةَ بِذَلِكَ بَعْدَ سَمَاعِهِمَا لِلْحَدِيثِ الْمَذْكُورِ مِنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عَوْفٍ، فَتَأَوَّلَ عُمَرُ فِيهِ مَا تَأَوَّلَ، وَاسْتَمَرَّ أَبُو عُبَيْدَةَ عَلَى الْأَخْذِ بِظَاهِرِهِ، وَأَيَّدَ الطَّحَاوِيُّ صَنِيعَ عُمَرَ بِقِصَّةِ الْعُرَنِيِّينَ، فَإِنَّ خُرُوجَهُمْ مِنَ الْمَدِينَةِ كَانَ لِلْعِلَاجِ لَا لِلْفِرَارِ، وَهُوَ وَاضِحٌ مِنْ قِصَّتِهِمْ لِأَنَّهُمْ شَكَوْا وَخَمَ الْمَدِينَةِ وَأَنَّهَا لَمْ تُوَافِقْ أَجْسَامَهُمْ، وَكَانَ خُرُوجُهُمْ مِنْ ضَرُورَةِ الْوَاقِعِ لِأَنَّ الْإِبِلَ الَّتِي أُمِرُوا أَنْ يَتَدَاوَوْا بِأَلْبَانِهَا وَأَبْوَالِهَا وَاسْتِنْشَاقِ رَوَائِحِهَا مَا كَانَتْ تَتَهَيَّأُ إِقَامَتُهَا بِالْبَلَدِ، وَإِنَّمَا كَانَتْ فِي مَرَاعِيهَا فَلِذَلِكَ خَرَجُوا، وَقَدْ لَحَظَ الْبُخَارِيُّ ذَلِكَ فَتَرْجَمَ قَبْلَ تَرْجَمَةِ الطَّاعُونِ: مَنْ خَرَجَ مِنَ الْأَرْضِ الَّتِي لَا تُلَائِمُهُ، وَسَاقَ قِصَّةَ الْعُرَنِيِّينَ، وَيَدْخُلُ فِيهِ مَا أَخْرَجَهُ أَبُو دَاوُدَ مِنْ حَدِيثِ فَرْوَةَ بْنِ مُسَيْكٍ بِمُهْمَلَةٍ وَكَافٍ مُصَغَّر، قَالَ: قُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ إِنَّ عِنْدَنَا أَرْضًا يُقَالُ لَهَا: أَبْيَنُ هِيَ أَرْضُ رِيفِنَا وَمِيرَتِنَا وَهِيَ وَبِئَةٌ، فَقَالَ: دَعْهَا عَنْكَ، فَإِنَّ مِنَ الْقَرَفِ التَّلَفَ، قَالَ ابْنُ قُتَيْبَةَ الْقَرَفُ الْقُرْبُ مِنَ الْوَبَاءِ، وَقَالَ الْخَطَّابِيُّ. لَيْسَ فِي هَذَا إِثْبَاتُ الْعَدْوَى، وَإِنَّمَا هُوَ مِنْ بَابِ التَّدَاوِي، فَإِنَّ اسْتِصْلَاحَ الْأَهْوِيَةِ مِنْ أَنْفَعِ الْأَشْيَاءِ فِي تَصْحِيحِ الْبَدَنِ وَبِالْعَكْسِ، وَاحْتَجُّوا أَيْضًا بِالْقِيَاسِ عَلَى الْفِرَارِ مِنَ الْمَجْذُومِ، وَقَدْ وَرَدَ الْأَمْرُ بِهِ كَمَا تَقَدَّمَ، وَالْجَوَابُ أَنَّ الْخُرُوجَ مِنَ الْبَلَدِ الَّتِي وَقَعَ بِهَا الطَّاعُونُ قَدْ ثَبَتَ النَّهْيُ عَنْهُ، وَالْمَجْذُومُ قَدْ وَرَدَ الْأَمْرُ بِالْفِرَارِ مِنْهُ فَكَيْفَ يَصِحُّ الْقِيَاسُ؟ وَقَدْ تَقَدَّمَ فِي بَابِ الْجُذَامِ مِنْ بَيَانِ الْحِكْمَةِ فِي ذَلِكَ مَا يُغْنِي عَنْ إِعَادَتِهِ. وَقَدْ ذَكَرَ الْعُلَمَاءُ فِي النَّهْيِ عَنِ الْخُرُوجِ حِكَمًا: مِنْهَا أَنَّ الطَّاعُونَ فِي الْغَالِبِ يَكُونُ عَامًّا فِي الْبَلَدِ الَّذِي يَقَعُ بِهِ، فَإِذَا وَقَعَ فَالظَّاهِرُ مُدَاخَلَةُ سَبَبِهِ لِمَنْ بِهَا فَلَا يُفِيدُهُ الْفِرَارُ، لِأَنَّ الْمَفْسَدَةَ إِذَا تَعَيَّنَتْ - حَتَّى لَا يَقَعَ الِانْفِكَاكُ عَنْهَا - كَانَ الْفِرَارُ عَبَثًا فَلَا يَلِيقُ بِالْعَاقِلِ، وَمِنْهَا أَنَّ النَّاسَ لَوْ تَوَارَدُوا عَلَى الْخُرُوجِ لَصَارَ مَنْ عَجَزَ عَنْهُ - بِالْمَرَضِ الْمَذْكُورِ أَوْ بِغَيْرِهِ - ضَائِعَ الْمَصْلَحَةِ لِفَقْدِ مَنْ يَتَعَهَّدُهُ حَيًّا وَمَيِّتًا، وَأَيْضًا فَلَوْ شُرِعَ الْخُرُوجُ فَخَرَجَ الْأَقْوِيَاءُ لَكَانَ فِي ذَلِكَ كَسْرُ قُلُوبِ الضُّعَفَاءِ، وَقَدْ قَالُوا: إِنَّ حِكْمَةَ الْوَعِيدِ فِي الْفِرَارِ مِنَ الزَّحْفِ لِمَا فِيهِ مِنْ كَسْرِ قَلْبِ مَنْ لَمْ يَفِرَّ وَإِدْخَالِ الرُّعْبِ عَلَيْهِ بِخِذْلَانِهِ، وَقَدْ جَمَعَ الْغَزَالِيُّ بَيْنَ الْأَمْرَيْنِ فَقَالَ: الْهَوَاءُ لَا يَضُرُّ مِنْ حَيْثُ مُلَاقَاتِهِ ظَاهِرَ الْبَدَنِ، بَلْ مِنْ حَيْثُ دَوَامِ الِاسْتِنْشَاقِ فَيَصِلُ إِلَى الْقَلْبِ وَالرِّئَةِ فَيُؤَثِّرُ فِي الْبَاطِنِ وَلَا يَظْهَرُ عَلَى الظَّاهِرِ إِلَّا بَعْدَ التَّأْثِيرِ فِي الْبَاطِنِ، فَالْخَارِجُ مِنَ الْبَلَدِ الَّذِي يَقَعُ بِهِ لَا يَخْلُصُ غَالِبًا مِمَّا اسْتَحْكَمَ بِهِ. وَيَنْضَافُ إِلَى ذَلِكَ أَنَّهُ لَوْ رُخِّصَ لِلْأَصِحَّاءِ فِي الْخُرُوجِ لَبَقِيَ الْمَرْضَى لَا يَجِدُونَ مَنْ يَتَعَاهَدُهُمْ فَتَضِيعُ مَصَالِحُهُمْ. وَمِنْهَا مَا ذَكَرَهُ بَعْضُ الْأَطِبَّاءِ أَنَّ الْمَكَانَ الَّذِي يَقَعُ بِهِ الْوَبَاءُ تَتَكَيَّفُ أَمْزِجَةُ أَهْلِهِ بِهَوَاءِ تِلْكَ الْبُقْعَةِ وَتَأْلَفُهَا وَتَصِيرُ لَهُمْ كَالْأَهْوِيَةِ الصَّحِيحَةِ لِغَيْرِهِمْ، فَلَوِ انْتَقِلُوا إِلَى الْأَمَاكِنِ الصَّحِيحَةِ لَمْ يُوَافِقْهُمْ، بَلْ رُبَّمَا إِذَا اسْتَنْشَقُوا هَوَاءَهَا اسْتَصْحَبَ مَعَهُ إِلَى الْقَلْبِ مِنَ الْأَبْخِرَةِ الرَّدِيئَةِ الَّتِي حَصَلَ تَكَيُّفُ بَدَنِهِ بِهَا فَأَفْسَدَتْهُ، فَمُنِعَ مِنَ الْخُرُوجِ لِهَذِهِ النُّكْتَةِ. وَمِنْهَا مَا تَقَدَّمَ أَنَّ الْخَارِجَ يَقُولُ: لَوْ أَقَمْتُ لَأُصِبْتُ، وَالْمُقِيمُ يَقُولُ: لَوْ خَرَجْتُ لَسَلِمْتُ، فَيَقَعُ فِي اللَّوِ الْمَنْهِيِّ عَنْهُ وَاللَّهُ أَعْلَمُ. وَقَالَ الشَّيْخُ أَبُو مُحَمَّدِ بْنُ أَبِي جَمْرَةَ فِي قَوْلِهِ: فَلَا تَقْدَمُوا عَلَيْهِ: فِيهِ مَنْعُ مُعَارَضَةِ مُتَضَمِّنِ الْحِكْمَةِ بِالْقَدَرِ، وَهُوَ مِنْ مَادَّةِ قَوْلِهِ - تَعَالَى -: ﴿وَلا تُلْقُوا بِأَيْدِيكُمْ إِلَى التَّهْلُكَةِ﴾ وَفِي قَوْلِهِ: فَلَا تَخْرُجُوا فِرَارًا مِنْهُ إِشَارَةً إِلَى الْوُقُوفِ مَعَ الْمَقْدُورِ وَالرِّضَا بِهِ، قَالَ: وَأَيْضًا فَالْبَلَاءُ إِذَا نَزَلَ إِنَّمَا يُقْصَدُ بِهِ أَهْلُ الْبُقْعَةِ لَا الْبُقْعَةُ نَفْسُهَا، فَمَنْ أَرَادَ اللَّهُ إِنْزَالَ الْبَلَاءِ بِهِ فَهُوَ وَاقِعٌ بِهِ وَلَا مَحَالَةَ، فَأَيْنَمَا تَوَجَّهَ يُدْرِكْهُ، فَأَرْشَدَهُ الشَّارِعُ إِلَى عَدَمِ النَّصْبِ