Al-Zamakhsharî rapporte, dans son Rabiʿ (1), que Zubayda (2), alors qu’elle se rendait à La Mecque, lut sur un mur ces vers :
« N’y aurait-il donc, parmi les serviteurs d’Allah ou parmi Ses servantes,
un noble qui dissipe l’angoisse d’un esprit égaré ?
Il a bien un regard, mais des paupières enflammées ;
et dans sa poitrine un feu brûle sur des braises ardentes. »
Elle fit le vœu, si elle découvrait l’auteur de ces vers, de tout entreprendre pour l’unir à celle qu’il aimait. Or, tandis qu’elle se trouvait à Muzdalifa, elle entendit quelqu’un les déclamer. On le fit venir ; il confessa les avoir composés pour une cousine que, par serment, sa famille refusait de lui donner en mariage. Zubayda envoya aussitôt des messagers auprès du clan et, prodiguant l’argent, les persuada jusqu’à ce qu’ils consentissent à la noce. Il apparut même que la jeune femme l’aimait plus encore qu’il ne l’aimait elle. Zubayda considérait cette réussite comme l’une de ses plus belles œuvres et disait : « Rien ne m’a jamais réjouie autant que d’avoir uni ce jeune homme et cette jeune fille. »
Al-Kharâʾitî (3) rapporte également que Sulaymân b. ʿAbd al-Malik possédait un esclave et une servante qui s’aimaient. Un jour, le garçon écrivit à la jeune femme :
« Je t’ai vue en songe, comme si tu me faisais goûter
la fraîcheur de ta salive ;
Et ta main tenait la mienne, et l’on eût juré
que nous passions la nuit dans un même lit.
Tout le jour, j’ai fermé les yeux en feignant le sommeil,
espérant te revoir en rêve, sans pourtant parvenir à dormir. » (4)
وذكر الزمخشري في ربيعه (١) أنَّ زبيدة (٢) قرأت في طريق مكة على حائط:
أمَا في عباد الله أو في إمائه … كريمٌ يُجلّي الهمَّ عن ذاهبِ العقلِ
له مقلةٌ أما المآقي قريحةٌ … وأما الحشا فالنارُ منه على رِجْلِ
فنذرت أن تحتال لقائلهما إن عرفَتْه حتّى تجمع بينه وبيّن من يحبّه. فبينا هي بالمزدلفة إذ سمعتْ من ينشد البيتين، فطلبته، فزعم أنّه قالهما في ابنة عمّ له، نذر أهلها أن لا يزوّجوها منه. فوجّهتْ إلى الحيّ، وما زالت تبذل لهم المال حتّى زوّجوها منه؛ وإذا المرأة أعشق له منه لها. فكانت تعدّه من أعظم حسناتها، وتقول: ما أنا بشيء أسرَّ منّي من جمعي بين ذلك الفتى والفتاة.
قال الخرائطي (٣): وكان لسليمان بن عبد الملك غلام وجارية يتحابّان، فكتب الغلام لها يومًا:
ولقد رأيتكِ في المنام كأنّما … عاطيتنِي من ريق فيكِ الباردِ
وكأنّ كفّكِ في يدي وكأنّنا … بتنا جميعًا في فراشٍ واحدِ
فطفقتُ يومي متراقدًا … لأراكِ في نومي ولستُ براقدِ (٤)
(١) ربيع الأبرار (٣/ ١٢١). ومنه نقلها في روضة المحبين (٥٣٠) أيضًا.
(٢) بنت جعفر، زوج هارون الرشيد.
(٣) وكذا نقلها المؤلف عن الخرائطي في روضة المحبين (٥٣١) أيضًا، ولم أجدها في اعتلال القلوب. وهي في ربيع الأبرار (٣/ ١٢٢) والواضح المبين (٣٤).
(٤) "طفقت لا هنا بمعنى لزمتُ. انظر: المحكم لابن سيده (٦/ ١٧٦).