Un autre disait : « Il n’est ni bien dans ce bas-monde ni dans ses délices… lorsque tu demeures seul, isolé, sans être amoureux. » (1) Un autre ajoutait : « Trouve refuge dans un foyer dont l’amour t’emplira de douceur ; le temps s’est enfui et te voilà toujours solitaire. » (2) Un autre encore proclamait : « Les amants gémissent de l’ardeur qui les consume ; plût à Dieu que j’endure à leur place, seul, tout ce qu’ils subissent ! Ainsi mon cœur recueillerait toute la délectation de l’amour, délectation qu’aucun amoureux n’a goûtée avant moi ni ne goûtera après moi. » (3) Qu’en est-il donc de cet amour qui constitue la vie des cœurs et la nourriture des âmes, alors qu’il n’est pour le cœur…
ويقول الآخر: ولا خيرَ في الدنيا ولا في نعيمها … وأنتَ وحيدٌ مفرَدٌ غيرُ عاشقِ (١) ويقول الآخر: اسكُنْ إلى سكَنٍ تلَذُّ بحبّه … ذهب الزمانُ وأنتَ منفردُ (٢) ويقول الآخر: تشكّى المحبّون الصبابةَ ليتني … تحمّلتُ ما يلقَون مِن بينهم وحدي فكانت لقلبي لذّةُ الحبّ كلّها … فلم يلقَها قبلي محِبٌّ ولا بعدي (٣) فكيف بالمحبة التي هي حياة القلوب وغذاء الأرواح، وليس للقلب
(١) منازل الأحباب (٥١). وانظر: روضة المحبين (٢٨٣)، ومدارج السالكين (٣/ ٣١٢). (٢) البيت لبشار بن برد من قصيدة في ديوانه (ابن عاشور: ٣/ ٦٢، إحسان عباس: ٢٦٩) مطلعها: دَعْ ذكرَ عبدةَ إنه فَنَدُ … وتعزَّ ترقدُ مثلَ ما رقدوا ورواية صدر البيت فيه: فاسكُنْ إلى سكَنٍ تُسَرُّ به ويروى: "تلذّ به". انظر: ديوانه (العلوي ٦٦، الحاشية). فالأبيات من الضرب الرابع من الكامل. والذي ورد هنا من الضرب الثاني. وفي روضة المحبين (٢٨٤): " … وأنت خالٍ مفردُ" وفي مدارج السالكين (٣/ ٢١٢): "وأنت منفرد به" من الضرب الأول. ولا أدري أذلك كله من تصرّف ذاكرة المؤلف أم فيه نصيب للناسخين والناشرين أيضًا؟ (٣) سبق البيتان في ص (٤٢٧).