…d’autres divinités qu’Allah, elles auraient certes été corrompues. Gloire à Allah, Seigneur du Trône, Il est au-dessus de ce qu’ils décrivent. Il n’est pas interrogé sur ce qu’Il fait, tandis qu’eux seront interrogés. (s. Al-Anbiyâ’, v. 22-23)
Et Il dit encore : « Dis : s’il y avait avec Lui des divinités, comme ils le prétendent, elles chercheraient alors un moyen d’accéder auprès du Possesseur du Trône. » (s. Al-Isrâ’, v. 42)
On a avancé que le sens de ce verset serait : elles auraient cherché la voie qui mène à Lui par la confrontation et la contrainte, à l’image des rois qui se combattent les uns les autres. Cette interprétation s’appuierait sur Sa parole dans un autre passage : « et les uns auraient pris le dessus sur les autres. Gloire à Allah, Il est au-dessus de ce qu’ils décrivent. » (s. Al-Mu’minûn, v. 91)
Notre shaykh (1) a toutefois affirmé que l’explication correcte est la suivante : elles auraient plutôt recherché auprès de Lui un chemin de rapprochement par la soumission et l’obéissance. Dès lors, comment pouvez-vous les adorer à Sa place, alors que, même si elles étaient des divinités comme vous le prétendez, elles ne seraient que Ses serviteurs ?
Il ajoute que plusieurs arguments corroborent cette approche :
1. Sa parole : « Ceux-là mêmes qu’ils invoquent cherchent, eux, à se rapprocher de leur Seigneur – lequel d’entre eux sera le plus proche – ils espèrent Sa miséricorde et craignent Son châtiment ; le châtiment de ton Seigneur est assurément redoutable. » (s. Al-Isrâ’, v. 57). Autrement dit, ces êtres que vous adorez à Ma place sont Mes serviteurs (2), tout comme vous êtes Mes serviteurs (3) ; ils espèrent Ma miséricorde et redoutent Mon châtiment. Pourquoi donc les adorez-vous en dehors de Moi ? (4)
2. Le Très-Haut n’a pas dit : « ils auraient cherché contre Lui un moyen », mais : « ils auraient cherché…»
آلِهَةٌ إِلَّا اللَّهُ لَفَسَدَتَا فَسُبْحَانَ اللَّهِ رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ (٢٢) لَا يُسْأَلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَهُمْ يُسْأَلُونَ (٢٣)﴾ [الأنبياء: ٢٢، ٢٣].
وقال تعالى: ﴿قُلْ لَوْ كَانَ مَعَهُ آلِهَةٌ كَمَا يَقُولُونَ إِذًا لَابْتَغَوْا إِلَى ذِي الْعَرْشِ سَبِيلًا (٤٢)﴾ [الإسراء: ٤٢].
فقيل: المعنى: لابتغَوا السبيلَ إليه بالمغالبة والقهر، كما يفعل الملوك بعضهم مع بعض. ويدل عليه قوله في الآية الأخرى: ﴿وَلَعَلَا بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ (٩١)﴾ [المؤمنون: ٩١].
قال شيخنا (١): والصحيح أنّ المعنى: لابتغوا إليه سبيلًا بالتقرّب إليه وطاعته، فكيف تعبدونهم من دونه، وهم لو كانوا آلهةً كما تقولون لكانوا عبيدًا له؟
قال: ويدلّ على هذا وجوه:
منها: قوله تعالى: ﴿أُولَئِكَ الَّذِينَ يَدْعُونَ يَبْتَغُونَ إِلَى رَبِّهِمُ الْوَسِيلَةَ أَيُّهُمْ أَقْرَبُ وَيَرْجُونَ رَحْمَتَهُ وَيَخَافُونَ عَذَابَهُ إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ كَانَ مَحْذُورًا (٥٧)﴾ [الإسراء: ٥٧]. أي هؤلاء الذين تعبدونهم من دوني هم (٢) عبادي، كما أنتم عبادي (٣)، يرجون رحمتي، ويخافون عذابي، فلماذا تعبدونهم دوني؟ (٤).
الثاني: أنّه سبحانه لم يقل: لابتغوا عليه سبيلًا، بل قال: لابتغوا
(١) يعني شيخ الإِسلام ابن تيمية (رحمه الله). وانظر: مجموع الفتاوى (١٦/ ٥٧٧)، ودرء التعارض (٩/ ٣٥٠)، ورسالة في قنوت الأشياء (٢٣).
(٢) "هم" من ف، ز.
(٣) "كما أنتم عبادي" ساقط من س.
(٤) ف، ل: "من دوني". وانظر: الصواعق (٤٦٣).