– À la suite de « bi-l-aʿmāl » (« par les œuvres »), le copiste a encore ajouté le mot « al-ṣāliḥa » (« vertueuses »). – fol. 4b : « wa-innamā tunṣarūna mina-l-samāʾ ». Un lecteur a fait suivre cette expression de « bi-l-duʿāʾ » (« par l’invocation »). – fol. 5b : « wa-bi-l-iḥtijāj bi-l-ashbāh wa-l-naẓar wa-l-iqtidāʾ bi-l-akābir tāratan ». Le terme « wa-l-naẓar » est ici une déformation ; la leçon correcte est « wa-l-naẓarāʾ » (« les pairs »). L’expression ayant dérouté certains, ils y ont ajouté aussitôt après « ilayhim » (« à eux »). Des ratures ou remaniements apparaissent çà et là. En voici quelques exemples : – fol. 3a : « rafaʿa raʾsahu ilā-s-samāʾ » (« il leva la tête vers le ciel »). Certains ont effacé les lettres rāʾ et hamza, transformant « raʾsahu » en « sahu », puis ont remplacé le mot par « yadayhi » (« ses deux mains »). – Par ailleurs, le distique suivant se lit dans toutes les copies sous la forme ci-après (1) : « Wa-la-qad ʿalimnā annahu qad akhraja al-abawayn min … malakūtihā al-aʿlā bi-dhanbin wāḥid » Ce vers relève du baḥr al-kāmil. Il est manifeste qu’une adjonction dans le premier hémistiche en a rompu la métrique ; si l’on retranchait « annahu qad », le rythme redeviendrait correct. La rigueur aurait voulu qu’on signale la correction en marge, mais l’un des lecteurs a simplement retranché les deux mots du manuscrit, laissant un blanc à leur place (fol. 28b). (4) Copie de l’Université Yale (L) : Cet exemplaire, conservé à la Bibliothèque de l’Université Yale (États-Unis) sous le n° 94, compte 221 feuillets; chaque page comporte quinze lignes.
بعد "بالأعمال": "الصالحة". - (٤/ ب): "وإنما تنصرون من السماء". زاد بعدها: "بالدعاء". - (٥/ ب): "وبالاحتجاج بالأشباه والنظر والاقتداء بالأكابر تارةً". كلمة "والنظر" في هذه العبارة تحريف، والصواب: "والنظراء". فلما أشكلت على بعضهم زاد بعدها: "إليهم". وقد وقع محو وتغيير بعض الأحيان. ومن أمثلة ذلك: - (٣/ أ): "رفع رأسه إلى السماء". هنا محا بعضهم حرفي الراء وا لهمز؛، وغيّر "سه" إلي "يديه". - ومن ذلك أن البيت الآتي قد وقع في جميع النسخ على هذا الوجه (١): ولقد علمنا أنه قد أخرج الأبوين من … ملكوتها الأعلى بذنب واحد والبيت من البحر الكامل، وظاهر أن في صدره زيادةً اختلّ بها الوزن، فلو حذفت "أنه قد" استقام. وكان مقتضى الأمانة أن ينبّه على ذلك في الحاشية ولكنّ أحد القرّاء قد محا الكلمتين من النسخة، وترك مكانهما بياضًا (ق ٢٨/ ب). (٤) نسخة جامعة ييل (ل): هذه النسخة محفوظة في مكتبة جامعة ييل بالولايات المتحدة برقم ٩٤. وهي في ٢٢١ ورقة، وعدد الأسطر في كل صفحة ١٥ سطرًا.
(١) ولا يبعد أن يكون البيت قد ورد هكذا في نسخة المصنف (رحمه الله). انظر ما علقته على البيت (٥٧٨) من الكافية الشافية (١/ ١٩٣) للمصنف.