…que le passage des nuages.
Ainsi, toute part de son temps consacrée à Allah et vécue avec l’aide d’Allah constitue sa véritable vie et l’essence même de son existence. Le reste n’est pas compté dans sa vie, même s’il y survit comme les bêtes. S’il consume donc son temps dans l’insouciance, la distraction et les chimères, et que son meilleur usage consiste à dormir ou à paresser, la mort lui serait préférable à la vie. De même, lorsque le serviteur se tient en prière, il ne retire que la portion dont il est réellement conscient ; de toute son existence, il ne possède donc que les instants vécus pour Allah et par Lui.
En dehors de ces instants bénis, les pensées qui traversent l’esprit ne sont, soit que des insinuations sataniques, soit que des espoirs illusoires et des tromperies mensongères, comparables aux divagations d’esprits troublés : ivrognes, possédés ou obsédés.
Et lorsque les réalités se dévoileront, l’état de ces gens dira :
« Si, le Jour du Rassemblement, la place qui m’est assignée auprès de Vous
n’est que ce que j’ai récolté, alors j’aurai bel et bien gâché mes jours. »
من مرّ السحاب. فما كان من وقته لله وبالله، فهو حياته وعمره. وغير ذلك ليس محسوبًا من حياته، وإن عاش فيه عيش البهائم. فإذا قطع وقته في الغفلة والسهو (١) والأماني الباطلة، وكان خير ما قطعه به النوم والبطالة، فموت هذا خير له من حياته. وإذا كان العبد، وهو في الصلاة، ليس له (٢) إلا ما عقل منها، فليس له من عمره إلا ما كان فيه بالله وله (٣).
وما عدا هذه الأقسام من الخطرات والفكر، فإمّا وساوس شيطانية (٤)، وإمّا أماني باطلة وخدع كاذبة (٥)، بمنزلة خواطر المصابين في عقولهم من السكارى والممسوسين (٦) والموسوسين.
ولسان حال هؤلاء يقول عند إنكشاف الحقائق (٧):
إن كان منزلتي في الحشر عندكمُ … ما قد لقيتُ فقد ضيّعتُ أيامي (٨)
(١) "والسهو" لم يرد في ف، فزاده بعضهم.
(٢) ل: "له من صلاته".
(٣) "وله " ساقط من ف.
(٤) ل: "وساوس من شيطانه".
(٥) ل: "وإما خدع كاذبة".
(٦) ف: "السكارى المحشوشين". وكذا وردت الكلمة في النسخ بالحاء والشين.
ولعل الصواب ما أثبتنا. والممسوس: الذي به مسّ، وهو الجنون. قال رؤبة: قد علم العالمُ والقِسّيسُ … أنّ امرأَ حاربكم ممسوسُ انظر طبقات فحول الشعراء (٧٦٤). ولو أراد من الحشيش لقال:
"الحشاشين".
(٧) ف: "عند إنكشاف الحقائق يقول".
(٨) الرواية: "في الحب" بدلًا من "في الحشر"، وهذه إن لم تكن تغييرًا مقصودًا فهي من تحريف النساخ. وفي ف مكانها: "يا قوم". وقد ورد البيت في روضه =