qu’ils se la recommandent mutuellement, se guident les uns les autres vers elle et s’y encouragent.
Et puisque quiconque n’appartient pas à leur rang est voué à la perte, il est manifeste que les désobéissances et les péchés obscurcissent la clairvoyance du cœur, l’empêchant de discerner la vérité comme il convient, et qu’ils affaiblissent sa force ainsi que sa résolution, de sorte qu’il n’a plus la patience de s’y tenir. Pis encore, ces fautes peuvent se succéder jusqu’à ce que la perception du cœur se trouve inversée – tout comme son chemin – au point qu’il prend le faux pour le vrai, le vrai pour le faux, le bien pour blâmable et le blâmable pour bien.
Il fait alors volte-face, abandonne son voyage vers Allah et la Demeure dernière pour se diriger vers le séjour des âmes falsificatrices qui se sont satisfaites de la vie d’ici-bas, s’y sont installées, ont négligé Allah et Ses signes et cessé de se préparer à Sa rencontre.
Si les péchés n’entraînaient pas d’autre châtiment que celui-ci, cela suffirait amplement à pousser l’homme à les délaisser et à s’en éloigner – et c’est Allah dont on implore l’aide.
De même, l’obéissance illumine le cœur, le purifie, le polit, le fortifie et l’affermit, jusqu’à ce qu’il devienne tel un miroir parfaitement lustré, éclatant de limpidité et rempli de lumière. Lorsque Satan s’en approche, il est frappé par cette lumière comme les écouteurs furtifs le sont par les flammes perçantes. Satan redoute un tel cœur plus que le loup ne craint le lion ; il arrive même que son détenteur terrasse le démon : celui-ci s’effondre, et les diables se rassemblent autour de lui en se demandant : « Qu’a-t-il donc ? » – « Un être humain l’a atteint, et il… »
بعضًا به، ويرشده إليه، ويحضّه عليه.
وإذا كان من عدا هؤلاء خاسرًا، فمعلوم أنّ المعاصي والذنوب تُعمي بصيرةَ القلب فلا يدرك الحقّ كما ينبغي، وتُضعِفُ قوتَه وعزيمتَه فلا يصبر عليه. بل قد تتوارد (١) على القلب حتى ينعكس إدراكه، كما ينعكس سيرُه، فيدرك الباطلَ حقًّا، والحقَّ باطلًا، والمعروفَ منكرًا، والمنكرَ معروفًا. فينتكس في سيره، ويرجع عن سفره إلى الله والدار الآخرة، إلى سفره إلى (٢) مستقرّ النفوس المُبْطِلَة التي رضيَتْ بالحياة الدنيا، واطمأنَّتْ بها، وغفلت عن الله وآياته، وتركت الاستعداد للقائه.
ولو لم يكن في عقوبة الذنوب إلا هذه العقوبة وحدها لكانت كافيةً داعيةً إلى تركها والبعد منها، والله المستعان.
وهذا كما أنّ الطاعة تُنوِّر القلب، وتجلوه (٣) وتصقُله، وتقوّيه وتثبته، حتّى يصير كالمرآة المجلوّة في جلائها (٤) وصفائها ويمتلئ (٥) نورًا؛ فإذا دنا الشيطان منه أصابه من نوره ما يصيب مُسْتَرِقي السَّمْع (٦) من الشهب الثواقب. فالشيطان يفرَق من هذا القلب أشدَّ من فرَقِ الذئب من الأسد، حتى إنّ صاحبه لَيصرَعُ الشيطان، فيخِرّ صريعًا، فيجتمع عليه الشياطين، فيقول بعضهم لبعض: ما شأنه؟ فيقال: أصابه إنسيّ، وبه
(١) ما عدا ل: "يتوارد".
(٢) "والدار الآخرة … إلى" ساقط من ل.
(٣) "وتجلوه" ساقط من ل.
(٤) ز: "كالمرآة المصقولة في صلابتها".
(٥) ما عدا ف: "فيمتلئ".
(٦) ف: "مسترق السمع". س: "من مسترقي السمع".