et parce qu’il éprouve une véritable souffrance à s’en priver ; comme l’a clairement exprimé le maître du genre, al-Ḥasan ibn Hâniʿ, lorsqu’il dit : « Une coupe que je bus pour le plaisir, et une autre dont je me soignai par elle. » Un autre poète a déclaré : « Elle fut à la fois mon remède et mon mal même, comme le buveur de vin se traite… par le vin. » Le serviteur ne cesse ensuite de s’exercer à l’obéissance, de s’y habituer, de l’aimer et de la préférer, jusqu’à ce qu’Allah, par Sa miséricorde, lui dépêche des anges qui le poussent vigoureusement vers elle, l’y exhortent et l’arrachent de son lit ou de son siège pour l’y entraîner. De la même façon, s’il s’attache aux péchés, les aime et les privilégie, Allah lui enverra des démons qui le harcèleront afin de l’y entraîner avec force. Ainsi, le premier a renforcé l’armée de l’obéissance par des renforts, qui deviennent ses plus puissants auxiliaires ; tandis que celui-ci…
يجد من الألم بمفارقتها؛ كما صرّح بذلك شيخ القوم الحسن بن هانئ حيث يقول: وكأسٍ شربتُ على لذة … وأخرى تداويتُ منها بها (١) وقال آخر (٢): فكانت دوائى وهي دائي بعينه … كما يتداوى شارب الخمر بالخمر (٣) ولا يزال العبد يعاني الطاعة، ويألفها، ويحبّها، ويؤثرها حتى يرسل الله سبحانه برحمته عليه الملائكةَ تؤزُّه إليها (٤) أزًّا، وتحرّضه عليها، وتزعجه عن فراشه ومجلسه إليها (٥). ولا يزال يألف المعاصي، ويحبّها، ويؤثرها (٦)، حتّى يرسل الله عليه الشياطين فتؤزّه إليها أزًّا. فالأول قوّى جندَ الطاعة بالمدد، فصاروا من أكبر أعوانه. وهذا
(١) ف: "فكاسٌ"، س: "وكاسًا". وكذا نسبه المؤلف هنا إلى أبي نواس، ونحوه في زاد المعاد: "قال شيخ الفسوق" (٤/ ٢٠٩). والبيت للأعشى في ديوانه (٢٢٣). أما بيت أبي نواس الذي في معناه فهو: دَعْ عنك لومي فإنَّ اللوم إغراءُ … وداوِني بالتي كانت هي الداءُ انظر ديوانه (٦). (٢) ف: "الآخر". (٣) س، ز: "وكانت". ز: "وهو دائي". والشطر الثاني من بيت مشهور ينسب إلى المجنون (ديوانه: ١٢٢) وإلى قيس بن ذريح (شعره: ٩٥)، صدره: تداويتُ من ليلى بليلى عن الهوى ولعلّ قائل البيت الذي نقله المؤلف ضمّن الشطر الثاني. (٤) "إليها" ساقط من ز. (٥) "وتحرضه … إليها" ساقط من ف. (٦) "ويؤثرها" ساقط من ف.