…l’avaient bel et bien cité sous le titre « Le mal et le remède », titre qui figure aussi dans les manuscrits de l’ouvrage, surtout les plus proches de l’époque de l’auteur ; autant d’indices qui consacrent cet intitulé plutôt qu’un autre.
Cela dit, la Bibliothèque des waqfs de Bagdad possède un exemplaire du livre, copié en 1100 H. Sur la page de titre, on lisait : « Ceci est le Livre du remède du mal. » Quelqu’un, d’une autre main, inscrivit au-dessus : « Ceci est le Remède des cœurs. » Puis un troisième lecteur raya la mention précédente et ajouta à côté : « Le Remède des cœurs ». L’ouvrage fut ainsi catalogué par la bibliothèque sous ce titre, dans la section « soufisme », et c’est également ainsi que l’a désigné M. ʿAbd Allâh al-Jabbûrî dans le catalogue de la Bibliothèque des waqfs (1).
Il semble que la première feuille, où figuraient le titre authentique et le nom de l’auteur, ait disparu de l’original. L’un des lecteurs du manuscrit s’est donc appuyé sur les formules de l’auteur que nous avons citées plus haut — par exemple : « Revenons à notre sujet initial, l’exposé du remède du mal » — et a écrit : « Ceci est le Livre du remède du mal », déduction juste et proche du titre véritable. D’autres, craignant qu’un tel intitulé ne laisse croire qu’il s’agit d’un traité de médecine corporelle, ont précisé son objet en notant : « Il s’agit là du remède des cœurs », remarque également fondée. Celui qui a semé la confusion est un troisième intervenant : convaincu que l’expression « Le Remède des cœurs » constituait le titre de l’ouvrage, il l’a consignée en marge après avoir vigoureusement barré les mots qui la précédaient !
Quant à M. ʿAbd Allâh al-Jabbûrî, qui a catalogué ce manuscrit, en a reproduit le début et la fin puis a relevé dans le Muʿjam al-Maṭbūʿāt de Sarkis que le livre avait été publié en…
للمؤلف إنما ذكره بعنوان "الداء والدواء"، وأنه هو الوارد في مخطوطات الكتاب لا سيما القريبة من زمن المؤلف = كل ذلك يرجّح هذا العنوان على غيره.
هذا، وفي مكتبة الأوقاف ببغداد نسخة من الكتاب، تاريخ نسخها سنة ١١٠٠ هـ، وكان مكتوبًا في صفحة عنوانها: "هذا كتاب دواء الداء"، فكتب بعضهم فوقه بخط مختلف: "هذا دواء القلوب"، ثم
ضرب شخص آخر على العبارة السابقة، وكتب بجانبها: "دواء القلوب"، وقيّد الكتاب في المكتبة بهذا العنوان في فنّ التصوف، وهكذا سمّاه الأستاذ عبد الله الجبوري في فهرس مكتبة الأوقاف (١).
والظاهر أن الورقة الأولى التي كان فيها عنوان الكتاب واسم المؤلف قد ضاعت من الأصل، فتتبع بعض من قرأ النسخة عبارات المصنّف التى سُقناها آنفًا كقوله: "فلنرجع إلى ما كنّا فيه من ذكر (دواء
الداء) "، فكتب: "هذا كتاب دواء الداء"، وكان الرجل مصيبًا في استنباطه، غير بعيد عن العنوان الصحيح. ولمّا رأى بعضهم أنّ هذا العنوان يوهم أنّ الكتاب في طبّ الأبدان، نبّه على موضوعه بقوله: "إن هذا دواء القلوب"، وذلك أيضًا واقع في حاقّ الصواب. أما الذي أفسد الأمر فهو ثالثهم الذي توهّم أن "دواء القلوب" في العبارة السابقة هو عنوان الكتاب، فأثبته بجانبها بعد ما ضرب عليها ضربات! أما الأستاذ عبد الله الجبوري الذي فهرس النسخة، وأثبت بدايتها وخاتمتها، ثم نقل عن معجم المطبوعات لسركيس أن الكتاب مطبوع في
(١) (٢/ ٣٦٩).