Il convient donc d’admettre la vérité et de repousser la fausseté ; quant à la part de vérité qu’elles renferment, l’exposé de sa nature ne saurait être détaillé comme l’est l’exposé de la vérité dans le Coran. En cette matière, tout dépend de la connaissance du Coran, de ses significations, de son exégèse et de sa traduction. La traduction et l’explication se déclinent en trois degrés (1) : Premier degré : la traduction du mot nu, consistant à rendre un terme par un synonyme. Par ce procédé, l’on veut que tu comprennes que ce que signifie ce mot chez les uns est exactement ce que signifie ce mot chez les autres. Il s’agit là d’un savoir profitable, car beaucoup de gens retiennent le sens au moyen du vocable sans le dissocier des deux formulations. Deuxième degré : la traduction du sens et son exposition, en représentant le sens à l’auditeur. Cette représentation et cette compréhension du sens constituent un surcroît par rapport à la seule traduction du mot, comme lorsque l’on explique à un Arabophone un ouvrage arabe dont il a entendu les mots, sans toutefois en concevoir ni en comprendre les significations. La représentation du sens s’effectue en mentionnant la chose même, son analogue, ou en combinant des attributs tirés de notions simples connues de l’interlocuteur ; cet assemblage forme alors l’image de ce sens, soit de manière précise, soit de façon approximative (2). Troisième degré : établir la validité de ce sens et le confirmer en avançant la preuve et l’analogie qui le corroborent, soit par une preuve directe, soit par un argument qui élucide la raison de son existence. À ce stade, il peut être nécessaire de recourir à des exemples et à des modèles qui l’aident à attester ce sens,
[فالواجبُ] قبولُ الحقِّ وردُّ الباطل، والحقُّ من ذلك لا يكونُ بيانُ صفة الحقِّ فيه كبيان صفة الحقِّ في القرآن, فالأمرُ في هذا موقوفٌ على معرفة القرآن ومعانيه وتفسيره وترجمته. والترجمةُ والتفسير ثلاثُ طبقات (١) : أحدها: ترجمةُ مجرَّد اللفظ، مثل نقل اللفظ بلفظٍ مرادِف، ففي هذه الترجمة يريدُ أن تَعْرِفَ أن الذي يعنى بهذا اللفظ عند هؤلاء هو بعينه الذي يعنى باللفظ عند هؤلاء. فهذا علمٌ نافع؛ إذ كثيرٌ من الناس يقيِّدُ المعنى باللفظ، فلا يجرِّدُه عن اللفظين جميعًا. والثانية: ترجمةُ المعنى وبيانُه, بأن يصوِّر المعنى للمخاطَب، فتصويرُ المعنى له وتفهيمُه إياه قدرٌ زائدٌ على ترجمة اللفظ، كما يشرحُ للعربيِّ كتابًا عربيًّا قد سَمِع ألفاظَه العربيةَ لكنه لم يتصوَّر معانيه ولا فَهِمَها. وتصويرُ المعنى يكونُ بذكر عينِه, أو نظيره, أو تركيب صفاتٍ من مفرداتٍ يفهمُها المخاطَبُ يكونُ ذلك المركَّب صورةَ ذلك المعنى، إما تحديدًا وإما تقريبًا (٢) . الدرجة الثالثة: بيانُ صحة ذلك المعنى وتحقيقه بذكر الدليل والقياس الذي يحقِّقُ ذلك المعنى، إما بدليلٍ مجرَّدٍ وإما بدليلٍ يبيِّن علَّة وجوده. وهنا قد يحتاجُ إلى ضرب أمثلةٍ ومقاييسَ تفيدُه التصديقَ بذلك المعنى،
(١). انظر: «الرد على المنطقيين» (٤٨ - ٦١) , و «مجموع الفتاوى» (٦/ ٦٥). (٢). انظر ما سيأتي (ص: ١٧٣).