Pendant son séjour en terre d’Irak, la fille de Sâṭirûn, qui se nommait an-Naḍīra, aperçut Sâbûr. Il portait des vêtements de brocart et, sur la tête, une couronne d’or sertie de péridots, de rubis et de perles. Il était très beau. Elle s’approcha alors de lui et lui dit : « M’épouseras-tu si j’ouvre pour toi la porte de al-Ḥaḍr (1) ? » Il répondit : « Oui !» Or, le soir venu, Sâṭirûn but jusqu’à l’ivresse, comme il avait coutume de ne jamais se coucher qu’en état d’ébriété. Elle prit alors les clés de la porte de al-Ḥaḍr (2) sous son oreiller et les confia (3) à un de ses serviteurs, qui ouvrit la porte.
On raconte également (4) qu’elle leur montra un canal par lequel s’écoulait un large flot d’eau, et qu’ils pénétrèrent ainsi dans al-Ḥaḍr. On dit encore (5) qu’elle les renseigna au sujet d’un talisman se trouvant dans la cité et dont on savait qu’il ne pouvait être neutralisé qu’en prenant une colombe gris cendré dont on teindrait les pattes avec le sang menstruel d’une jeune fille vierge aux yeux bleus, puis on la lâcherait : dès qu’elle se poserait sur le rempart d’al-Ḥaḍr, le talisman s’effondrerait et la porte s’ouvrirait. C’est ce qui fut fait, la porte s’ouvrit, et Sâbûr (6) entra, tua Sâṭirûn, s’empara d’al-Ḥaḍr et la dévasta. Il reprit la route en emmenant la jeune femme avec lui et l’épousa.
Or, une nuit qu’elle dormait sur sa couche, elle se mit à se retourner sans trouver le sommeil. Sâbûr (7) fit alors allumer des bougies, fouilla sa couche et y trouva une feuille de myrte. Il lui dit : « Est-ce cela qui t’empêche de dormir ?» Elle répondit : « Oui. » Il reprit : « De quelle manière ton père te traitait-il ?» Elle dit : « Il me faisait coucher sur des draps de brocart, m’habillait de soie, me nourrissait de moelle et me faisait boire du vin (8). » Il s’écria : « Et voilà donc comment tu as payé ton père ? Tu me trahiras d’autant plus vite ! » Puis il ordonna (9) qu’on lui attachât les nattes de cheveux à la queue d’un cheval, qu’on excita au galop jusqu’à ce qu’elle meure. À ce propos, l’A‘shâ de Banû (10) Qays ibn Tha‘labah dit :
« Ne vois-tu pas al-Ḥaḍr, quand ses habitants vivaient dans le bien-être ?
Qui donc pourrait demeurer à jamais dans l’aisance ?
Shâhabbûr y demeura avec ses armées durant deux ans,
Et l’on y marchait au pas ferme.
Quand il invoqua son Seigneur d’une prière,
Le Seigneur l’exauça sans le châtier davantage.
Son Seigneur l’a-t-Il donc encore fortifié ?
Et certes, nul voisin ne peut rester indéfiniment auprès de lui. »
(1) Dans B : "وَأَنَا أَفْتَحُ".
(2) Non présent dans B.
(3) Dans T : "وَبُعِثْتُ".
(4) Ajout de B et T. Ces propos ici ne sont pas d'Ibn Hicham, mais d'As-Suhaylî.
(5) Sa phrase : « وكان ... إلى هنا » : ajout de T. De même chez As-Suhaylî, citant At-Tabarî (1/49).
(6) Retour ici à ce qu'a dit Ibn Hicham.
(7) Dans B, T et la Sîra : "فَدَعَا لَهَا".
(8) Ajout dans B : « et At-Tabarî dit : il me donnait à manger de la cervelle et du beurre, et constata la venue des abeilles au matin, et la pureté du vin. Il mentionne qu'on pouvait voir la cervelle de sa jambe à cause de la clarté de sa peau. » Histoire d’At-Tabarî (1/50).
(9) Ajout dans B et la Sîra. "قرون رأسها" : c’est-à-dire les mèches de ses cheveux.
(10) Dans T : "بِنْ" (b.n), qui est une erreur. Les vers se trouvent dans son Dîwân, p. 93, issus d'un long poème louant Qays ibn Maʿd Yakrib. Dans la version du Dîwân, il y a quelques différences par rapport à ce qui est ici.
في غيبته بأرض العراق، فأشرفت بنت الساطرون، وكان اسمها النضيرة، فنظرت إلى سابور وعليه ثياب ديباج، وعلى رأسه تاج من ذهب مكلّل بالزبرجد والياقوت واللؤلؤ، وكان جميلًا،
فدلسَّت إليه:
أتتزوجني إن فتحت
(١)
لك باب الحضر؟
فقال:
نعم! فلما أمسى ساطرون، شرب حتى سكر، وكان لا يبيتُ إلا سكران، فأخذت مفاتيح باب
(٢)
الحضر من تحت رأسه فبعثت
(٣)
بها مع مولى لها، ففتح الباب.
ويقال:
بل دلَّتهم على نهر يدخل منه
(٤)
الماء متسع، فولجوا منه إلى الحضر،
ويقال:
بل دلَّتهم على طلسم كان في الحضر وكان في علمهم أنه
(٥)
لا يفتح حتى تؤخذ حمامة وَرْقاء، وتُخضَب رجلاها بحيض جارية بكر زَرقاء، ثم ترسل، فإذا وقعت على سور الحضر سقط ذلك الطلسم فيفتح الباب. ففعل ذلك فانفتح الباب، فدخل
(٦)
سابور فقتل ساطرون واستباح الحضر وخرّبه. وسار بها معه فتزوجها. فبينا هي نائمة على فراشها ليلًا إذ جعلت تَململُ لا تنام، فدعًا
(٧)
بالشمع، ففتّش فراشَها، فوجد عليه ورقة آس.
فقال لها سابور:
أهذا الذي أسهركِ؟
قالت:
نعم.
قال:
فما كان أبوك يصنع بك؟
قالت:
كان يفرش لي الديباج، ويلبسني الحرير، ويطعمني المخَّ، ويَسقيني الخمر
(٨)
.
قال:
أفكان جزاء أبيك ما صنعتِ به؟! أنت إليَّ بذلك أسْرع، ثم أمر بها
(٩)
فرُبطت قُرون رأسِها بذنب فرس، ثم رَكَض الفرس حتى قتلها. ففيه يقول أعشى بني
(١٠)
قيس بن ثعلبة:
ألم تَرَ للحَضْرِ إذْ أهلُه … بنُعْمَى وهلْ خالِدٌ مَن نَعم
أقامَ به شاهَبُورُ الجنو … دَ حوْليْنِ تضربُ فيه القَدم
فلمّا دَعا ربَّهُ دعوةً … أنابَ إليه فلم ينتقِم
فهل زادَه ربه قوَّةً … ومثْل مجاورِه لم يُقِم
(١) في ب: وأنا أفتح.
(٢) ليست في ب.
(٣) في ط: وبعثت.
(٤) زيادة من ب، وط. والكلام هاهنا ليس لابن هشام، بل للسهيلي.
(٥) قوله: وكان … إلى هنا: زيادة من ط. وكذلك في السهيلي نقلًا عن الطبري (١/ ٤٩).
(٦) عاد هنا إلى ما قاله ابن هشام.
(٧) في ب، وط، والسيرة: فدعا لها.
(٨) زاد في ب: وقال الطبري: كان يطعمني المخ والزبد، وشهد أبكار النحل، وصفو الخمر. وذكر أنه كان يُرى مخ ساقها من صفاء بشرتها. تاريخ الطبري (١/ ٥٠).
(٩) زيادة من ب، والسيرة. وقرون رأسها: أي ذوائب شعرها.
(١٠) في ط: بن، وهو سهو. والأبيات في ديوانه ص (٩٣)، من قصيدة طويلة يمدح فيها قيس بن معد يكرب. وفي رواية الديوان بعض اختلاف عما هنا.