Il lui montra le bien dans sa descendance, afin qu’il puisse gouverner la royauté parmi eux avec clairvoyance. Il est rapporté qu’on dit : « Depuis qu’il a déclaré : “Vainqueur du destin”, il n’a plus jamais réussi par la suite. » D’après un autre témoin, ces vers furent les derniers à être déclamés en sa présence, avant qu’il ne décède. Son décès survint alors peu après, au mois de Chawwâl de cette année, à l’âge de quarante-sept ou quarante-huit ans. On le transporta au mausolée de ‘Alî, où il fut inhumé. [On raconte qu’il était de tendance chiite.] Il fut inscrit sur sa tombe, dans le sanctuaire édifié pour lui près du mausolée de ‘Alî : « Voici le tombeau de ‘Adud ad-Dawla, la Couronne de la Communauté, Abû Shujâ‘, fils de Rukn ad-Dawla, qui a aimé la proximité de cet imâm pieux, dans l’espoir d’être sauvé le jour où chaque âme plaidera pour elle-même (Coran [an-Nahl : 111]). Louange à Dieu, et prière et salut de Dieu sur Muḥammad et sa famille purifiée. » Au moment de sa mort, il s’est inspiré de ces vers de al-Qâsim ibn ‘Ubayd Allâh : « J’ai tué les puissants parmi les hommes, de sorte que je n’ai laissé aucun ennemi, n’épargnant âme qui vive par simple soupçon. J’ai vidé la demeure royale de tous ses habitants, les chassant à l’ouest et les chassant à l’est. Puis, lorsque j’atteignis l’élévation et le rang des astres, et que les cous de toutes les créatures m’étaient tous asservis, la mort m’a décoché sa flèche et a éteint ma flamme : me voici aussitôt précipité, gisant dans ma fosse. C’est ainsi que, par pure folie, j’ai perdu à la fois mon monde et ma foi : qui donc verrait son sort plus misérable que le mien ? » Ensuite, il ne cessa de répéter ce verset : « Ni ma richesse ne m’a servi à rien (28) ; mon pouvoir s’est évanoui loin de moi (29) » (Coran [al-Ḥâqqa : 28-29]) jusqu’à ce qu’il rende l’âme ainsi.
(1) Dans l'édition (ط) : « et le vêtement du roi », c’est une erreur de copie. (2) Voir les vers dans al-Muntaẓam (7/115-116), Yatīmat ad-Dahr (2/197) (édition aṣ-Ṣāwī), Wafayāt al-Aʿyān (4/54) et al-Kāmil d’Ibn al-Athīr (9/20). (3) Dans l’édition (ط), addition : « Qu’Allah le dégrade ainsi que ses poèmes et ses enfants, car il s’est aventuré dans ces vers, et il ne réussit plus ensuite. » (4) al-Muntaẓam (7/116). (5) Entre « ḥāṣiratayn » dans l’édition (ب). (6) Dans l’édition (ط) : « al-mamlaka », c’est une erreur de copie. (7) al-Qāsim ibn ʿUbaydallāh, ministre parmi les scribes-poètes, nommé par al-Muʿtaḍid al-ʿAbbāsī après son père ʿUbaydallāh en 288 H. À la mort d’al-Muʿtaḍid en 289 H, al-Qāsim assuma les charges ministérielles et organisa l’allégeance à al-Muktafī, alors absent à Raqqa. C’est lui qui empoisonna le poète Ibn ar-Rūmī, craignant ses satires et ses imprudences oratoires. Al-Qāsim était sanguinaire. Sa biographie est citée dans Wafayāt (291 H) de ce même ouvrage ; voir aussi sa notice dans Wafayāt al-Aʿyān (3/361-362) et Siyar Aʿlām an-Nubalāʾ (14/18-20). (8) Dans les éditions (ح) et (ب) « al-baḥr », c’est une erreur, la lecture correcte est celle de (ط) et d’al-Muntaẓam (7/117). (9) Dans (ب), (ط) et al-Muntaẓam : « ʿāṭilan » (sans emploi). (10) Dans (ح) « faʾakhluq jaddatī », la lecture confirmée est celle des éditions (ب), (ط) et al-Muntaẓam.
وأراهُ الخيرَ في أولادِه … ليساس (١) الملك فيهم بالغُرَرْ (٢) قال (٣) : فيقال: إنه منذ قال: غلّاب القدر، لم يُفْلِحْ بعدها (٤) . وذكر غيره أن هذه الأبيات آخر ما أنشدت فيه بين يديه، ثم كانت وفاته عقب ذلك، وكانت وفاته في شَوَّال من هذه السنة عن سبعٍ أو ثمانٍ وأربعين سنة، وحمل إلى مشهد عليٍّ فَدُفنَ فيه، [وكان فيه تشيُّع] (٥) ، وقد كتب على قبره في التُّرْبة التي بنيت له عند مشهد علي: هذا قبر عضد الدولة، وتاج المِلَّة (٦) ، أبي شجاع بن ركن الدولة، أحبَّ مجاورة هذا الإمام المتقي؛ لطمعه في الخلاص ﴿يَوْمَ تَأْتِي كُلُّ نَفْسٍ تُجَادِلُ عَنْ نَفْسِهَا﴾ [النحل: ١١١] والحمد للَّه وصلواته على محمد وعِتْرته الطَّاهرة. وقد تمثَّل عند موته بهذه الأبيات وهي للقاسم بن عبيد اللَّه (٧) . قَتَلْتُ صناديدَ الرِّجال فَلَمْ أدَعْ … عَدُوًّا ولم أُمْهلْ على ظِنَّةٍ خَلْقا وأخليتُ دار المُلْكِ من كل نازلٍ … فَشَرَّدْتُهُمْ غَرْبًا وشَرَّدْتُهُمْ شَرْقا فلمَّا بَلَغْتُ النَّجْم (٨) عِزًّا وَرِفْعةً … وصارتْ رِقابُ الخَلْقِ أجمع لي رِقّا رماني الرَّدى سَهْمًا فأخمدَ جَمْرَتي (٩) … فها أنا ذا في حُفْرتي عاجلًا (١٠) مُلْقى فأَذْهَبْتُ دنياي وديني سَفَاهةً … فمنْ ذا الذي منّي بمَصْرَعِهِ أشقى؟ ثم جعل يكرِّر هذه الآية ﴿مَا أَغْنَى عَنِّي مَالِيَهْ (٢٨) هَلَكَ عَنِّي سُلْطَانِيَهْ﴾ [الحاقة: ٢٨ - ٢٩] إلى أن مات كما
(١) في (ط): ولباس الملك، وهو تصحيف. (٢) انظر الأبيات في المنتظم (٧/ ١١٥ - ١١٦) ويتيمة الدهر (٢/ ١٩٧) (ط الصاوي)، وفيات الأعيان (٤/ ٥٤) والكامل لابن الأثير (٩/ ٢٠). (٣) في (ط) زيادة: قبحه اللَّه وقبح شعره، وقبح أولاده، فإنه قد اجترأ في أبياته هذه، فلم يفلح بعدها. (٤) المنتظم (٧/ ١١٦). (٥) ما بين حاصرتين من (ب). (٦) في (ط): المملكة، وهو تصحيف. (٧) القاسم بن عبيد اللَّه، وزير من الكتاب الشعراء، استوزره المعتضد العباسي بعد أبيه عبيد اللَّه سنة (٢٨٨ هـ). ولما مات المعتضد سنة (٢٨٩ هـ) قام القاسم بأعباء الوزارة، وعقد البيعة للمكتفي، وهو غائب بالرقة، وهو الذي دس السم للشاعر ابن الرومي خوفًا من هجوه وفلتات لسانه، وكان القاسم سفاكًا للدماء. سلفت ترجمته في وفيات سنة (٢٩١ هـ) من هذا الكتاب، وانظر ترجمته في وفيات الأعيان (٣/ ٣٦١ - ٣٦٢) وسير أعلام النبلاء (١٤/ ١٨ - ٢٠). (٨) في (ح) و (ب) البحر، وهو تصحيف، والمثبت من (ط)، والمنتظم (٧/ ١١٧). (٩) في (ب) و (ط) و"المنتظم": عاطلًا. (١٠) في (ح) فأخلق جدتي، والمثبت من (ب) و (ط) والمنتظم.