Et Sa parole (qu’Il soit exalté) : «Vous promet‐il que lorsque vous serez morts et que vous serez devenus poussière et ossements, vous serez alors ressortis ? (35) Loin, loin est ce dont on vous menace ! (36) Il n’y a que notre vie d’ici‐bas : nous mourons et nous vivons et nous ne serons pas ressuscités (37). Ce n’est là qu’un homme qui a forgé un mensonge contre Dieu, et nous ne le croirons pas (38).» Puis il dit : «Ô mon Seigneur, secoure‐moi !» [Les Croyants (Al‐Mu’minûn), 35‐39]. Ils jugèrent la Résurrection hautement improbable et rejetèrent l’idée que les corps pussent renaître après être devenus poussière et ossements. Ils déclarèrent «Heihât, heihât», c’est‐à‐dire : «Loin, bien loin cette promesse ! “Il n’y a que notre vie d’ici‐bas : nous mourons et nous vivons, et point nous ne serons ressuscités.”» [Al‐Mu’minûn, 37]. Autrement dit, certains meurent et d’autres naissent. Telle était la croyance des “Dahriyyah”. Certains ignorants parmi les hérétiques l’exprimaient ainsi : «Des utérus qui enfantent et une terre qui engloutit.» Quant aux “Dawriyyah”, ils estiment qu’ils retournent en ce monde tous les trente‐six mille ans. Tout cela n’est que mensonge, mécréance, ignorance et égarement : des discours vains et un imaginaire corrompu, sans preuve ni argument. Ces absurdités attirent l’esprit des pervers mécréants parmi les fils d’Adam, de ceux qui ne raisonnent ni ne se laissent guider, conformément à la parole du Très‐Haut : «Et afin que les cœurs de ceux qui ne croient pas en l’au‐delà s’inclinent vers cette tromperie, qu’ils s’en satisfassent et qu’ils commettent ce qu’ils continuent de commettre» [Les Bestiaux (Al‐An’âm), 113]. Dieu (qu’Il soit exalté) leur adressa également cette exhortation : «Construisez‐vous sur toute hauteur un édifice pour vous amuser (128), et prenez‐vous des manufactures afin de peut‐être vivre éternellement ? (129)» [Les Poètes (Ash‐Shu’arâ’), 128‐129]. Autrement dit, bâtissez‐vous à chaque emplacement élevé une construction énorme et majestueuse, pareille à des palais et autres, simplement pour vous en amuser ? Car vous n’en avez pas besoin, étant donné que vous habitiez sous des tentes, ainsi que le Très‐Haut l’a dit : «N’as‐tu pas vu comment ton Seigneur a agi envers ‘Ad (6) Iram, la cité aux colonnes élevées (7), dont jamais pareille ne fut créée dans le pays ? (8)» [L’Aube (Al‐Fajr), 6‐8]. Les ‘Ad d’Iram sont les premiers ‘Ad, qui vivaient au milieu de colonnes soutenant leurs tentes. Quiconque prétend qu’Iram aurait été une ville d’or et d’argent se déplaçant à travers les contrées se trompe et commet une erreur, avançant un propos sans fondement. Quant à Sa parole : «Et vous prenez des manufactures…» [Ash‐Shu’arâ’, 129], on a dit qu’il s’agissait de palais, ou encore de tours pour les colombes, ou bien encore de lieux destinés aux bains. «Afin de peut‐être vivre éternellement» [Ash‐Shu’arâ’, 129], c’est‐à‐dire : espoir vain de prolonger votre vie ici‐bas. Puis : «Et lorsque vous frappez, vous frappez en despotes (130). Craignez donc Dieu et obéissez‐moi (131). Craignez Celui qui vous a accordé ce que vous savez (132), qui vous a pourvus en bestiaux et en fils (133), et en jardins et sources (134). Je crains vraiment pour vous le châtiment d’un jour terrible (135)» [Ash‐Shu’arâ’, 130‐135]. Ils lui dirent notamment : «Es‐tu venu à nous pour que nous n’adorions que Dieu seul et que nous laissions ce que nos pères adoraient ? Fais donc venir ce dont tu nous menaces, si tu es véridique» [Al‐A’râf, 70]. Autrement dit : «Voudrais‐tu que nous adorions Dieu seul, en nous opposant à nos pères et à nos ancêtres ? Eh bien, si ce que tu apportes est vrai, exécute donc ce châtiment et cette peine dont tu nous menaces. Nous ne te croirons pas, nous ne te suivrons pas, ni ne t’accorderons foi.» Ainsi disaient‐ils : «Cela nous est égal que tu nous avertisses ou que tu ne sois pas des avertisseurs (136). Ce n’est là que l’invention (ou la tradition) des premiers (137). Nous ne serons pas châtiés (138)» [Ash‐Shu’arâ’, 136‐138]. Si l’on adopte la lecture où la lettre “khâ” est ouverte (khulq), il s’agit de la signification “invention des premiers”, c’est‐à‐dire : «Ce que tu apportes n’est qu’une pure invention de toi, un emprunt aux livres des Anciens», comme l’ont expliqué plusieurs Compagnons et Successeurs. Mais si l’on lit “khuluq”, avec khâ et lâm, c’est alors l’idée de la “religion” : «La religion que nous pratiquons n’est que celle de nos pères et ancêtres ; nous ne nous en détournerons pas, nous ne changerons pas, et nous resterons fermement attachés à elle.» Dans les deux cas, leur parole s’accorde avec le verset : «Nous ne serons pas châtiés» [Ash‐Shu’arâ’, 138]. Il (le Prophète) dit alors : «Le châtiment de votre Seigneur est tombé sur vous…»
(1) À savoir : c'est lui.
وقوله ﴿أَيَعِدُكُمْ أَنَّكُمْ إِذَا مِتُّمْ وَكُنْتُمْ تُرَابًا وَعِظَامًا أَنَّكُمْ مُخْرَجُونَ (٣٥) هَيْهَاتَ هَيْهَاتَ لِمَا تُوعَدُونَ (٣٦) إِنْ هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ (٣٧) إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ افْتَرَى عَلَى اللَّهِ كَذِبًا وَمَا نَحْنُ لَهُ بِمُؤْمِنِينَ (٣٨) قَالَ رَبِّ انْصُرْنِي﴾ [المؤمنون: ٣٥ - ٣٩] . استبعدوا المعاد وأنكروا قيامَ الأجساد بعد صيرورتها ترابًا وعظامًا، وقالوا: هيهات هيهات: أي: بعيدٌ بعيدٌ هذا الوعد، ﴿إِنْ هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ﴾ [المؤمنون: ٣٧] أي: يموت قومٌ ويحيى آخرون، وهذا هو اعتقاد الدهرية كما يقول بعضُ الجهلة من الزنادقة: أرحامٌ تدفعُ وأرضٌ تبلعُ. وأما الدَّورية فهم الذين يعتقدون أنهم يعودونَ إلى هذه الدار بعد كلِّ ستة وثلاثين ألف سنة، وهذا كلُّه كذب وكفر وجَهْل وضلال، وأقوال باطلة، وخيال فاسد بلا برهان ولا دليل، يستميل عقل الفجرة الكفرة من بني آدم، الذين لا يعقلون ولا يهتدون، كما قال تعالى: ﴿وَلِتَصْغَى إِلَيْهِ أَفْئِدَةُ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ وَلِيَرْضَوْهُ وَلِيَقْتَرِفُوا مَا هُمْ مُقْتَرِفُونَ﴾ [الأنعام: ١١٣] وقال لهم فيما وعظهم به: ﴿أَتَبْنُونَ بِكُلِّ رِيعٍ آيَةً تَعْبَثُونَ (١٢٨) وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَ﴾ [الشعراء: ١٢٨ - ١٢٩] يقول لهم: أتبنون بكلِّ مكان مرتفع بناءً عظيمًا هائلًا كالقصور ونحوها، تعبثون ببنائها، لأنه لا حاجةَ لكم فيه، وما ذاكَ إلا لأنهم كانوا يسكنون الخيامَ، كما قال تعالى: ﴿أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍ (٦) إِرَمَ ذَاتِ الْعِمَادِ (٧) الَّتِي لَمْ يُخْلَقْ مِثْلُهَا فِي الْبِلَادِ﴾ [الفجر: ٦ - ٨] فعادُ إرم هم (١) عادٌ الأولى، الذين كانوا يسكنون الأعمدة التي تحملُ الخيام. ومَنْ زعم أن إرم مدينة من ذهب وفِضَّة، وهي تنتقل في البلاد، فقد غلطَ وأخطأ، وقال ما لا دليلَ عليه، وقوله: ﴿وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ﴾ [الشعراء: ١٢٩] قيل: هي القصور. وقيل: بروج الحمام. وقيل: مآخذ الحمام ﴿لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَ﴾ [الشعراء: ١٢٩] أي: رجاءً منكم أن تُعمَّروا في هذه الدار أعمارًا طويلة ﴿وَإِذَا بَطَشْتُمْ بَطَشْتُمْ جَبَّارِينَ (١٣٠) فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ (١٣١) وَاتَّقُوا الَّذِي أَمَدَّكُمْ بِمَا تَعْلَمُونَ (١٣٢) أَمَدَّكُمْ بِأَنْعَامٍ وَبَنِينَ (١٣٣) وَجَنَّاتٍ وَعُيُونٍ (١٣٤) إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ﴾ [الشعراء: ١٣٠ - ١٣٥] وقالوا له مما قالوا: ﴿أَجِئْتَنَا لِنَعْبُدَ اللَّهَ وَحْدَهُ وَنَذَرَ مَا كَانَ يَعْبُدُ آبَاؤُنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ﴾ [الأعراف: ٧٠] أي: أجِئْتنا لنعبدَ اللَّه وحدَه ونخالفَ آباءَنا وأسلافنا وما كانوا عليه، فإن كنتَ صادقًا فيما جئتَ به فأتنا بما تَعدُنا من العذاب والنَّكال، فإنَّا لا نُؤمنُ بك ولا نتبعكَ ولا نُصدِّقك، كما قالوا ﴿سَوَاءٌ عَلَيْنَا أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُنْ مِنَ الْوَاعِظِينَ (١٣٦) إِنْ هَذَا إِلَّا خُلُقُ الْأَوَّلِينَ (١٣٧) وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ﴾ [الشعراء: ١٣٦ - ١٣٨] إمَّا على قراءة فتح الخاء، فالمراد به اختلاق الأولين، أي: إن هذا الذي جئتَ به إلا اختلاقٌ منك وأخذتَه من كتب الأوَّلين. هكذا فسَّره غير واحد من الصحابة والتابعين. وإمَّا على قراءة الخاء واللام، فالمراد به الدِّين، أي: إن هذا الدِّين الذي نحن عليه إلا دين الآباء والأجداد من أسلافنا، ولن نتحوَّلَ عنه، ولا نتغيَّرَ، ولا نزالُ مُتمسِّكين به. ويُناسب كلا القراءتين الأولى والثانية قولهم: ﴿وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ﴾ [الشعراء: ١٣٨] قال: ﴿قَدْ وَقَعَ عَلَيْكُمْ مِنْ رَبِّكُمْ
(١) في أ: هو.