«Vous, êtes-vous issus de son sommet ou de ses flancs (1) ?»
Ils dirent : «Nous sommes plutôt issus de son plus grand sommet.»
Abou Bakr leur dit : «De quelle partie de son plus grand sommet êtes-vous donc ?»
Ils répondirent : «De Dhuhl l’Aîné.»
Abou Bakr leur demanda : «Êtes-vous, parmi vous, ‘Awf, celui dont on disait : “Pas de libre dans la vallée de ‘Awf” (2) ?»
Ils répondirent : «Non.»
Il dit : «Êtes-vous du lignage de Bistâm ibn Qays ibn Mas‘ûd, porteur de l’étendard et ultime recours des tribus ?»
Ils répondirent : «Non.»
Il dit : «Êtes-vous du lignage de al-Hawfazân (3) ibn Sharîk, le tueur de rois qui leur ôta la vie ?»
Ils répondirent : «Non.»
Il dit : «Êtes-vous du lignage de Jassâs ibn Murra ibn Dhuhl, protecteur des engagements et défenseur du voisin ?»
Ils répondirent : «Non.»
Il dit : «Êtes-vous de ce Muzdalif, le porteur du turban unique (4) ?»
Ils répondirent : «Non.»
Il dit : «Alors, êtes-vous les oncles maternels des rois de Kinda ?»
Ils répondirent : «Non.»
Il dit : «Êtes-vous alors les beaux-parents des rois de Lakhm ?»
Ils répondirent : «Non.»
C’est alors qu’Abou Bakr (que Dieu l’agrée) leur dit : «Vous n’êtes donc pas de Dhuhl l’Aîné, mais bien de Dhuhl le Cadet.»
À ces mots, un jeune homme parmi eux, nommé Daghfal ibn Hanzala ad-Duhli – dont le visage venait tout juste de se couvrir de poils (5) – se leva, prit la bride de la chamelle d’Abou Bakr et déclama :
[en rajaz]
«Celui qui nous interroge doit aussi qu’on l’interroge…
Car un fardeau, nous l’ignorons ou bien nous le porterons.»
Il poursuivit : «Ô toi, tu nous as questionnés et nous t’avons répondu sans rien te cacher. Maintenant, nous voulons à notre tour te demander : qui es-tu ?»
Abou Bakr répondit : «Je suis un homme de Quraych.»
Le jeune homme reprit : «Bakh bakh ! Vous êtes la noblesse et la direction, la fine pointe et le guide des Arabes (6). Mais de quel rameau de Quraych es-tu donc ?»
Abou Bakr dit : «Je suis de Banû Taym ibn Murra.»
Le jeune homme rétorqua : «Par Dieu, tu viens de livrer la cible en plein milieu de la brèche (7) ! Êtes-vous de la lignée de Qusayy ibn Kilâb, celui qui tua à La Mecque ceux qui s’étaient imposés sur la ville, en chassa le reste, rassembla son peuple de tous horizons jusqu’à ce qu’il les établît à La Mecque, s’empara du domaine et installa Quraych dans leurs demeures ? C’est pourquoi les Arabes l’appelèrent “Mujamma‘” (le rassembleur), et le poète a dit à son sujet :
[en mètre at-tawîl]
«N’est-il pas votre père, qu’on nommait Mujamma‘ ?
Par lui, Dieu a réuni les tribus de Fihr.»
Abou Bakr répondit : «Non.»
Le jeune homme reprit : «Êtes-vous alors de la lignée de ‘Abdou Manâf, à qui revenait la garde (des recommandations) et le père des dignes seigneurs ?» Il dit…»
(1) C’est-à-dire parmi ses nobles ou parmi ses membres ; et « al-lahāzim » : les racines des mâchoires, son singulier est « liḥzama », il l’a emprunté pour désigner le milieu de la lignée et de la tribu. Voir al-Lisān (lahzam).
(2) C’est-à-dire qu’il n’y a pas de seigneur qui s’oppose à lui, et il est de leur rang, ce qui signifie qu’il domine quiconque pénètre dans sa vallée ; c’est un proverbe désignant celui qui, bien que puissant, est soumis à quelqu’un de plus fort. ‘Awf est le fils de Muḥallam ibn Dhuhl ibn Shaybān. Voir Majmaʿ al-Amthāl (2/236), al-Mustaqṣā (2/262 et 1/437) et al-Lisān (ʿAwf).
(3) Il a été nommé ainsi parce que Qays ibn ʿĀṣim al-Tamīmī l’a stimulé de la lance quand il craignait d’être dépassé, d’où cet élan. Tout ce qu’il arrachait, il l’avait ainsi stimulé. Voir al-Lisān (ḥafaza) et l’étymologie selon Ibn Duraid (p. 358).
(4) Il a été nommé al-Muzdalif parce qu’il s’approchait des pairs et avançait vers eux. Voir al-Lisān (zulf) ; Ibn Duraid dans son étymologie (p. 358) rapporte qu’il a dit à son peuple lors d’une guerre : « Izdalifu qaid ramaḥī », c’est-à-dire « approchez-vous ».
(5) « Baqala wajhahu » : c’est-à-dire le premier moment où sa barbe a commencé à pousser. Voir al-Lisān (baqala). La biographie de Daghfal se trouve dans le Mukhtaṣar Tārīkh Ibn ʿAsākir par Ibn Manẓūr (8/198) ainsi que le récit qui le concerne.
(6) Dans ḥ et al-dalāʾil : la crise des Arabes, et confirmé dans Ṭ . Quant à al-qādim et al-qādimah : ils désignent la tête. Voir al-Qāmūs (qadam). Et « hadātuhā » qui figure dans Ṭ et confirmé par al-dalāʾil.
(7) Sawāʾ al-thughrah : c’est-à-dire au milieu de la « thugrah », qui est la cavité de la gorge au-dessus de la poitrine. Voir al-Lisān (thughr).
أنتم؟ أمِنْ هامها أم من لَهَازِمِها
(١)
؟
قالوا:
بل من هامتها العظمى.
قال أبو بكر:
فمن أيِّ هامتها العظمى أنتم؟
فقالوا:
ذُهْل الأكبر.
قال لهم أبو بكر:
منكم عَوْف الذي كان يقال لهم: لا حُرَّ بوادي عَوْف
(٢)
؟
قالوا:
لا.
قال:
فمنكم بِسْطَام بن قيس بن مسعود أبو اللواء ومنتَهَى الأحياء؟ قالوا لا. قال فمنكم الحَوْفَزان
(٣)
بن شريك، قاتل الملوك وسالبها أنفسها؟
قالوا:
لا.
قال:
فمنكم جسَّاس بن مُرَّة بن ذُهْل، حامي الذِّمَار ومانع الجار؟
قالوا:
لا.
قال:
فمنكم المُزْدَلِف صاحبُ العِمَامة الفَرْدَة
(٤)
؟
قالوا:
لا.
قال:
فأنتم أخوالُ الملوك من كِنْدَة؟
قالوا:
لا.
قال:
فأنتم أصهار الملوك من لَخْم؟
قالوا:
لا.
فقال لهم أبو بكرٍ
(رضي الله عنه)
:
فلستم بذُهْل الأكبر، بل أنتم ذُهْل الأصغر.
قال:
فوثب إليه منهم غلامٌ يُدْعَى دَغْفَل بن حنظلة الذُّهْلي - حين بَقَلَ وَجْهُه
(٥)
-
فأخذ بزِمام ناقةِ أبي بكرٍ وهو يقول:
[من الرجز]
إنّ علَى سائِلِنا أن نسألَهْ … والعبءُ لا نعرفُهُ أوْ نحمِلَهْ
يا هذا، إنك سألتنا فأخبرناك ولم نكتُمْك شيئًا، ونحن نريد أن نسألك فمن أنت؟
قال:
رجلٌ من قريش.
فقَلا الغلام:
بخ بخ! أهل السُّؤْدُدِ والرياسة، قادمةُ العرب وهداتُها
(٦)
، فمن أنت من قريش؟
فقال له:
رجلٌ من بني تَيْم بن مُرَّة.
فقال له الغلام:
أمكنتَ واللهِ الرامي من سواءَ الثُّغْرَة
(٧)
؟ أفمنكم قُصَيُّ بن كلاب الذي قتل بمكة المتغلِّبين عليها، وأجْلَى بقيَّتَهم، وجمعَ قومَهُ من كل أَوْبٍ حتى أوطنهم مكة، ثم استولى على الدار ونزل قريشًا منازلَها، فسمَّتْهُ العربُ بذلك مُجَمِّعًا،
وفيه يقول الشاعر:
[من الطويل]
أليسَ أبوكم كان يُدعى مُجَمِّعًا … به جَمَع اللهُ القبائلَ من فِهْرِ
فقال أبو بكر:
لا.
قال:
فمنكم عبدُ مناف الذي انتهتْ إليه الوصايا وأبو الغطاريف السادة؟ فقال
(١) أي من أشرافها أو من أوساطها؛ واللهازم: أصول الحنكين، واحدتها لِهْزمة، فاستعارها لوسط النسب والقبيلة. اللسان (لهزم).
(٢) أي لا سيِّد يناوئه، وهو من أمثالهم، يعني أنه يقهر من حلَّ بواديه؛ يضرب للعزيز الذي يذلُّ له الأعزّاء. وعوف هو ابنُ مُحَلَّم بن ذهل بن شيبان. مجمع الأمثال (٢/ ٢٣٦) والمستقصى (٢/ ٢٦٢ و ١/ ٤٣٧) واللسان (عوف).
(٣) سمي بذلك لأن قيس بن عاصم التميمي حفزه بالرمح حين خاف أن يفوته، فعرج من تلك الحفزة. وكل ما قلعته فقد حفزته. اللسان (حفز) والاشتقاق لابن دريد (ص ٣٥٨).
(٤) سمِّي المزدلف لاقترابه إلى الأقران وإقدامه عليهم. اللسان (زلف) وقال ابن دريد في الاشتقاق (ص ٣٥٨): لأنه قال لقومه وهو في حرب: ازدلفوا قيد رمحي. أي اقتربوا.
(٥) "بَقَل وجهه": أي أول ما نبتت لحيته. اللسان (بقل). وترجمة دغفل هذا في مختصر تاريخ ابن عساكر لابن منظور (٨/ ١٩٨) والخبر فيه.
(٦) في ح والدلائل: وأزمة العرب، والمثبت من ط. والقادم والقادمة: الرأس. القاموس (قدم). وصحفت "هداتها" في ط والمثبت من الدلائل.
(٧) سواء الثُّغْرَة": أي وسط الثغرة، وهي نقرة النحر فوق الصدر. اللسان (ثغر).