Dixième partie Au nom d’Allah, le Tout-Clément, le Très-Miséricordieux [Exégèse de la sourate al-Ḥijr] Au nom d’Allah, le Tout-Clément, le Très-Miséricordieux Sourate al-Ḥijr (15) — verset 1 Au nom d’Allah, le Tout-Clément, le Très-Miséricordieux Alif-Lām-Râ. Voilà les versets du Livre et d’un Coran explicite. (1) Nous avons déjà exposé le sens de ces lettres isolées. Quant au terme « le Livre », on a dit qu’il désigne l’ensemble des Écritures antérieures, la Torah et l’Évangile ; Il les a ensuite rapprochées du « Livre explicite ». D’autres ont affirmé que « le Livre » renvoie au Qurʾân ; le texte réunit donc pour lui les deux appellations. Sourate al-Ḥijr (15) — verset 2 Il se peut que les mécréants souhaitent, maintes fois, avoir été musulmans. (2) Le mot « rubba » n’entre normalement pas en contact direct avec un verbe ; lorsqu’elle est suivie de « mâ », celle-ci la rend apte à introduire le verbe, comme dans : « rubba-mâ qāma Zaydun » ou « rubba-mâ yaqûmu Zaydun ». Il est également permis de considérer « mâ » comme un indéfini signifiant « chose », et « yawddu » serait alors son adjectif : « combien de choses que le mécréant désire… ». Nāfiʿ et ʿĀṣim ont lu « rubamâ » avec la bê allégée, tandis que les autres lecteurs l’alourdissent ; les deux prononciations sont attestées. Abū Ḥātim rapporte que les gens du Ḥijâz allègent « rubba-mâ », conformément au vers : « Combien d’un coup d’épée affilé, entre Buṣrâ et d’un coup de lance acéré… » Alors que Tamîm, Qays et Rabīʿa la prononcent avec redoublement. On a également relevé les formes : rubamâ, rabamâ, rubatamâ et rubbatamâ, avec allègement ou redoublement de la bê. À l’origine, l’expression sert à évoquer ce qui est rare ; cependant, elle peut aussi introduire ce qui est fréquent : les mécréants souhaiteront souvent avoir été musulmans — ainsi l’ont expliqué les grammairiens de Koufa. C’est dans ce sens qu’un poète a dit :
الجزء العاشر بسم الله الرحمن الرحيم [تفسير سورة الحجر] بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِ [[سورة الحجر (١٥) : آية ١]] بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِ الر تِلْكَ آياتُ الْكِتابِ وَقُرْآنٍ مُبِينٍ (١) تقدم «١» معناه. و " الْكِتابِ" قِيلَ فِيهِ: إِنَّهُ اسْمٌ لِجِنْسِ الْكُتُبِ الْمُتَقَدِّمَةِ مِنَ التَّوْرَاةِ وَالْإِنْجِيلِ، ثُمَّ قَرَنَهُمَا بِالْكِتَابِ الْمُبِينِ. وَقِيلَ: الْكِتَابُ هُوَ الْقُرْآنُ، جَمَعَ لَهُ بَيْنَ الاسمين. [[سورة الحجر (١٥) : آية ٢]] رُبَما يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْ كانُوا مُسْلِمِينَ (٢) " رُبَّ" لَا تَدْخُلُ عَلَى الْفِعْلِ، فَإِذَا لَحِقَتْهَا " مَا" هَيَّأَتْهَا لِلدُّخُولِ عَلَى الْفِعْلِ تَقُولُ: رُبَّمَا قَامَ زَيْدٌ، وَرُبَّمَا يَقُومُ زَيْدٌ. وَيَجُوزُ أَنْ تكون " ما" نكرة بمعنى شي، و " يَوَدُّ" صفة له، أي رب شي يَوَدُّ الْكَافِرُ. وَقَرَأَ نَافِعٌ وَعَاصِمٌ " رُبَمَا" مُخَفَّفَ الْبَاءِ. الْبَاقُونَ مُشَدَّدَةً، وَهُمَا لُغَتَانِ. قَالَ أَبُو حَاتِمٍ: أَهْلُ الْحِجَازِ يُخَفِّفُونَ رُبَّمَا، قَالَ الشَّاعِرُ: رُبَّمَا ضَرْبَةٍ بِسَيْفٍ صَقِيلٍ ... بَيْنَ بُصْرَى وَطَعْنَةٍ نَجْلَاءَ «٢» وَتَمِيمٌ وَقَيْسٌ وَرَبِيعَةُ يُثَقِّلُونَهَا. وَحُكِيَ فِيهَا: رَبَّمَا وَرَبَمَا، وَرُبَتَمَا وَرُبَّتَمَا، بِتَخْفِيفِ الْبَاءِ وَتَشْدِيدِهَا أَيْضًا «٣» . وَأَصْلُهَا أَنْ تُسْتَعْمَلَ فِي الْقَلِيلِ وَقَدْ تُسْتَعْمَلُ فِي الْكَثِيرِ، أَيْ يَوَدُّ الْكُفَّارُ فِي أَوْقَاتٍ كَثِيرَةٍ لَوْ كَانُوا مُسْلِمِينَ، قَالَهُ الْكُوفِيُّونَ. ومنه قول الشاعر:
(١). راجع ج ٨ ص ٣٠٤. (٢). لبيت لعدي بن الرعلاء الغساني. وبصرى: بلدة قرب الشام، هي كرسي حوران، كان يقوم فيها سوق للجاهلية. قال صاحب خزانة الأدب:" ... وإنما صح إضافة بين إلى بصرى لاشتمالها على متعدد من الأمكنة، أي بين أماكن بصرى ونواحيها. وروى الشريف الحسيني في حماسته:" دون بصرى" ودون هنا بمعنى قبل أو بمعنى خلف. وقال العيني: بمعنى عند". راجع الخزانة في الشاهد التاسع والتسعين بعد السبعمائة. (٣). قال ابن هشام في المغني:" وفى رب ست عشرة لغة: ضم الراء وفتحها، وكلاهما مع التشديد والتخفيف. والأوجه الاربعة مع تاء التأنيث، ساكنة أو محركة، مع التجريد منها، فهذه اثنتا عشرة. والضم والفتح مع إسكان الياء وضم الحرفين مع التشديد ومع التخفيف".