Titre de l’ouvrage :
L’auteur l’a désigné, dans son introduction, sous le nom de
« Ighāthat al-Lahfān fī Maṣāyid al-Shayṭān »,
ainsi que cela apparaît dans l’ensemble des copies manuscrites et sur leur page de garde ; on le trouve également ainsi mentionné dans certaines sources (1). Dans la plupart des éditions imprimées, toutefois, la préposition « fī » a été déformée en « min », sans que j’en aie trouvé la moindre justification dans les manuscrits ni dans les sources. Les éditeurs ont, semble-t-il, estimé que l’association du mot « Ighātha » à la préposition « min » serait plus appropriée, le titre signifiant alors : secourir et délivrer (l’homme) des pièges de Satan.
Pourtant, tous les ouvrages intitulés « Ighātha » (2) sont reliés soit par la préposition « bi » lorsque le terme qui suit indique le moyen, tels que :
– « Ighāthat al-Ummah bi-Kashf al-Ghummah » d’al-Maqrīzī ;
– « Ighāthat al-Lahḥāj bi-Farāʾiḍ al-Minhāj » ;
soit par la préposition « fī » lorsque l’intention est d’apporter au lecteur aide et appui dans un domaine, un sujet ou une problématique, tels que :
– « Ighāthat al-Lahfān fī Sharḥ Qaṣīdat al-Burda » ;
– « Ighāthat al-Lahf fī Tafsīr Sūrat al-Kahf » dʽUmar b. Yūnus al-Ḥanafī ;
– « Ighāthat al-Lahfān fī Taskhīr al-Malāʾikah wa-l-Jān » de Yūsuf Maʿtūq Tāj ad-Dīn al-Baʿlabakkī ;
– « Ighāthat al-Malhūf fī ʿAmal al-Khusūf wa-l-Kusūf » de Mūsā b. Shāhīn al-Abshādī ;
– « Ighāthat al-Mujiddīn fī Taṣḥīḥ ad-Dīn bi-Sharḥ Umm al-Barāhīn » du Qayrawānī (dans ce dernier exemple, la liaison peut se faire par « fī » ou « bi », selon le sens voulu).
Sur cette même règle se fondent « Ighāthat al-Lahfān fī Ḥukm Ṭalāq al-Ghaḍbān » et « Ighāthat al-Lahfān fī Maṣāyid al-Shayṭān ». Il importe donc de corriger l’erreur largement répandue dans l’intitulé de ce livre.
* عنوان الكتاب:
سماه المؤلف في مقدمته
"إغاثة اللهفان في مصايد الشيطان"
كما هو مثبت بداخل جميع النسخ وعلى صفحة غلافها، وهي كذلك في بعض المصادر
(١)
. وتصحفت
"في"
بـ
"من"
في معظم طبعات الكتاب، ولم أجد مستندها في المخطوطات والمصادر. وكأن الناشرين ظنُّوا أن صلة الإغاثة بـ
"من"
أولى،
ويكون معنى العنوان:
إغاثته وإخراجه من مصايد الشيطان. ولكن جميع الكتب التي ألِّفت بعنوان الإغاثة
(٢)
إما أنها وُصِلت بالباء إذا كان المقصود بالكلمة التي تأتي بعدها ذكر الوسيلة،
مثل:
"إغاثة الأمة بكشف الغمة"
للمقريزي، و
"إغاثة اللهَّاج بفرائض المنهاج"
، أو وُصِلت بـ
"في"
إذا كان الغرض إمداد القارئ وعونه في باب أو موضوع أو مشكلة،
مثل:
"إغاثة اللهفان في شرح قصيدة البردة"
، و
"إغاثة اللهف في تفسير سورة الكهف"
لعمر بن يونس الحنفي، و
"إغاثة اللهفان في تسخير الملائكة والجان"
ليوسف معتوق تاج الدين البعلبكي، و
"إغاثة الملهوف في عمل الخسوف والكسوف"
لموسى بن شاهين الأبشادي، و
"إغاثة المجدّين في تصحيح الدين بشرح أم البراهين"
للقيرواني (هذا الأخير يمكن جعْلُ صلة الإغاثة فيه
"في"
أو الباء على اختلاف المعنى). وعلى هذه الجادة
"إغاثة اللهفان في حكم طلاق الغضبان"
و
"إغاثة اللهفان في مصايد الشيطان"
. فينبغي تصحيح الخطأ الشائع في عنوان هذا الكتاب.
(١) كشف الظنون (١/ ١٢٩) وهدية العارفين (٢/ ١٥٨) وغاية الأماني (٢/ ٥).
(٢) انظر: كشف الظنون (١/ ١٢٨، ١٢٩) وذيل كشف الظنون (١/ ١٠٥، ١٠٦).