Description du manuscrit On ne connaît du Kitāb al-Ijmāʿ qu’un seul exemplaire manuscrit ; il est conservé dans les collections d’Ayāsūfiyā (Turquie) sous le numéro 1011(1). Une reproduction se trouve dans la bibliothèque du grand spécialiste du ḥadith, le shaykh Ḥammād al-Anṣārī — qu’Allah lui fasse miséricorde — sous le numéro 18 ; c’est à partir de cette copie du shaykh Ḥammād que j’ai obtenu mon exemplaire. Le manuscrit compte vingt-et-un feuillets ; le premier forme le frontispice et porte l’acte de waqf suivant : « J’ai voué ce précieux exemplaire à notre souverain suprême et auguste khāqān, roi des deux continents et des deux mers, Serviteur des Deux Lieux saints, le sultan fils de sultan fils de sultan, le ghāzī Maḥmūd Khān(2), en tant que waqf authentique et légitime, à l’usage de quiconque le consultera, en tirera profit, apprendra et fera profiter autrui. Qu’Allah — exalté soit-Il — accroisse sa récompense le Jour du Rassemblement. Rédigé par le serviteur humble Aḥmad Shaykhzāda, chargé des waqfs des Deux Lieux saints ; qu’Allah leur pardonne. » Il s’agit d’un manuscrit soigné et lisible, calligraphié dans une écriture orientale ; il a été collationné et porte, sur son frontispice, le sceau du waqf ainsi que celui de la relecture.
(1) Voir Fuat Sezgin, Histoire du patrimoine arabe, p. 496. (2) Voir sa notice biographique dans Hilyat al-bashar fî t-ârîkh al-qarn ath-thâlith ʿashar, 3/1467, 1456 ; Aʿjâʾib al-âthâr, 1/217 ; et Histoire de l’illustre dynastie ottomane, p. 398. Al-Jabartî rapporte dans Aʿjâʾib al-âthâr, 3/406 : « Vers la fin de l’année, un émissaire venu des territoires roumis arriva porteur d’un décret ; celui-ci fut lu au tribunal le dimanche 28, en présence de Ketkhudâ Bek, du qâḍî, des shaykhs, des grands de l’État et d’une foule nombreuse. Le texte ordonnait aux prêcheurs, lors de la khuṭba du vendredi, de dire dans la prière pour le souverain : “le sultan, fils du sultan” — en répétant trois fois le mot “sultan” — “Maḥmûd Khân, fils du sultan ʿAbd al-Ḥamîd Khân, fils du sultan Aḥmad Khân al-Mughâzî, Serviteur des Deux Lieux saints.” Il avait mérité ces titres parce que ses troupes avaient conquis le territoire des Haramain, combattu les khawârij et les en avaient chassés, après que le mufti les eut déclarés impies pour avoir excommunié les musulmans, les avoir traités d’idolâtres, s’être insurgés contre le sultan et versé le sang. Quiconque les combat, ajoutait la fatwa, est un combattant et un moudjahid, et s’il meurt, un martyr. »
وصف النسخة الخطية لا يُعرف لكتاب الإجماع إلا نسخة خطية واحدة؛ هي من محفوظات (آية صوفية - تركيا) (رقم ١٠١١) (١)؛ ومنها صورة في مكتبة العلامة المحدث حماد الأنصاري (رحمه الله) تَحت رقم (١٨)؛ وقد حصلت على نسختي من مصورة الشيخ حماد. وتقع في (٢١ ورقة)؛ الورقة الأولى عبارة عن طُرة المخطوط؛ وقد ثبت عليها الوقف التالي: "قد وقفت هذه النسخة الجليلة على سلطاننا الأعظم والخاقان المعظَّم: ملك البرين والبحرين، خادم الحرمين الشريفين، السلطان بن السلطان بن السلطان الغازي محمود خان (٢) وقفًا صحيحًا شرعيًا لمن طالع وأفاد وتعلم واستفاد؛ وأعظم الله تعالى أجره يوم التناد؛ حرره الفقير أحمد شيخ زادة الْمُعين بأوقاف الحرمين الشريفين غفر لهما"اهـ. وهي نسخة جيدة وواضحة مكتوبة بخط مشرقي؛ وقد تم تصحيحها وعلى طرتِها خاتم الوقف والتصحيح.
(١) وانظر تاريخ التراث العربي لفؤاد سزكين (ص ٤٩٦). (٢) انظر ترجمته في حلية البشر في تاريخ القرن الثالث عشر (٣/ ١٤٦٧، ١٤٥٦)؛ وعجائب الآثار (١/ ٢١٧)، وتاريخ الدولة العلية العثمانية (ص ٣٩٨). وقال الجبرتي في عجائب الآثار (٣/ ٤٠٦): "وفي أواخره وصل من الديار الرومية واصل وعلى يده مرسوم فقرئ بالمحكمة في يوم الأحد ثامن عشرينه بحضرة كتخدا بك والقاضى والمشايخ وأكابر الدولة والجم الغفير من الناس ومضمونه: الأمر للخطباء في المساجد يوم الجمعة على المنابر بأن يقولوا عند الدعاء للسلطان فيقولوا: السلطان ابن السلطان، بتكرير لفظ السلطان ثلاث مرات محمود خان بن السلطان عبدالحميد خان بن السلطان أحمد خان المغازي خادم الحرمين الشريفين لأنه استحق أن ينعت بِهذه النعوت لكون عساكره افتتحت بلاد الحرمين وغزت الخوارج وأخرجتهم منها لأن المفتي أفتاهم بأنهم كفار لتكفيرهم المسليمن، ويجعلونَهم مشركين، ولخروجهم على السلطان وقتلهم الأنفس، وأن من قاتلهم يكون مغازيًا ومجاهدًا وشهيدًا إذا قُتِل".اهـ