De même, al-Wālī l’a rapporté d’après Ibn ʿAbbâs, mais la chaîne est rompue : elle n’est pas établie (1).
Ce n’est toutefois pas là le sens voulu par le verset ; le sens visé est assurément le premier, tant du point de vue de l’expression que du sens. S’agissant de « l’expression », Sa parole : « celui qui la purifie » est une proposition relative ; elle requiert donc nécessairement un pronom renvoyant à « celui qui ». Ainsi, lorsque l’on dit : « A certes réussi la personne qui la purifie », le pronom du sujet (2) dans « la purifie » renvoie à « celui qui ». Telle est la tournure correcte, indubitablement, tout comme on dit : « A certes réussi celui qui craint Allah, son Seigneur », ou : « A certes réussi celui qui obéit à son Seigneur », (ou encore : « A certes réussi celui qui Le redoute ») (3).
En revanche, si l’on entend : « A certes réussi celui qu’Allah purifie », il ne reste plus dans la phrase de pronom renvoyant à « celui qui ». Dans ce cas (4), le pronom renverrait à Allah (selon cette interprétation) (5), et non à « celui qui ». Quant au pronom du complément d’objet, il renvoie
(1) Omis de l’édition imprimée. Voir Tafsīr al-Baghawī, vol. 8, p. 402.
(2) Dans l’édition imprimée : « الشخص ».
(3) Omis de l’édition imprimée.
(4) Omis de l’édition imprimée.
(5) Omis de l’édition imprimée.
وكذلك ذكره الوالي عن ابن عباس وهو منقطع
(لا يثبت)
(١)
.
وليس هذا مراد الآية؛ بل المراد بها هو الأول قطعا لفظا ومعنى. أما
«اللفظ»
فقوله: من زكاها اسم موصول فلا بد فيه من عائد على
«مَنْ»
.
فإذا قيل:
قد أفلح الشخص الذي زكاها كان ضمير
(الفاعل)
(٢)
في زكاها يعود على
«مَنْ»
.
وهذا وجه الكلام الذي لا ريب في صحته كما يقال:
قد أفلح من اتقى الله ربّه، وقد أفلح من أطاع ربه،
(وقد أفلح من خاف منه)
(٣)
.
وأما إذا كان المعنى:
قد أفلح من زكاه الله لم يبق في الجملة ضمير يعود على
«مَنْ»
. فإن الضمير على هذا
(المعنى)
(٤)
يعود على الله
(على هذا القول)
(٥)
. وليس هو
«مَنْ»
. وضمير المفعول يعود
(١) سقط من المطبوع، وانظر تفسير البغوي (٨/ ٤٠٢).
(٢) في المطبوع: الشخص.
(٣) سقط من المطبوع.
(٤) سقط من المطبوع.
(٥) سقط من المطبوع.