Sache que l’habitude d’une langue influe profondément et manifestement sur l’intellect, le caractère et la religion ; elle agit également sur la ressemblance avec les premières générations de cette communauté — les Compagnons et les Successeurs —, et cette ressemblance renforce l’intellect, la religion et le caractère. En outre, la langue arabe, en elle-même, fait partie de la religion, et en avoir la connaissance constitue une obligation impérieuse ; en effet, la compréhension du Livre (1) et de la Sunna est obligatoire, et elle n’est possible qu’au moyen de la langue arabe. Or, ce sans quoi une obligation ne peut être accomplie devient, à son tour, obligatoire. Il en est donc une part qui relève de l’obligation individuelle, et une autre qui relève de l’obligation communautaire. C’est le sens de ce qu’a rapporté Abû Bakr ibn Abî Shaybah : « ʿIsâ ibn Yûnus (2) nous a rapporté d’après Thawr (3), d’après ʿUmar ibn Zayd (4), qui a dit : ʿUmar écrivit à Abû Mûsâ al-Ashʿarî — qu’Allah l’agrée : “Après quoi, approfondissez-vous dans la Sunna (5), approfondissez-vous dans la langue arabe et déclinez le Coran, car il est en arabe.” » Dans un autre ḥadith (6) rapporté de ʿUmar — qu’Allah l’agrée —, il dit : « Apprenez… »
(1) Dans les manuscrits B, J et D : « Le Livre d’Allah et la Sunna ». (2) Il s’agit de ʿĪsâ b. Yûnus b. Abî Isḥâq al-Subayʿî, originaire de Kûfa et installé en Syrie en tant que murābit (dans la voie d’Allah). Selon Ibn Ḥajar, il est « digne de confiance et intègre » ; il figure dans la huitième génération de transmetteurs. Les six recueils canoniques l’ont cité. Il est décédé en 191 H. Voir : Taqrīb al-Tahḍīb (2/103), (d. 933 H). (3) La mention « ʿan Ṯawr » est omise dans le manuscrit A. Il s’agit de Ṯawr b. Yazīd al-Kalāʿī, dont la notice a déjà été publiée. Voir : Fihris al-ʿAlām. (4) Dans l’édition imprimée comme dans le manuscrit B, on lit « Ibn Yazīd », mais la lecture correcte est celle que nous avons établie. Voir : al-Tārīkh al-Kabīr de al-Boukhārī (6/157). Al-Boukhārī et Ibn Abī Ḥātim rapportent : « ʿUmar b. Zayd a dit : “ʿUmar (qu’Allah l’agrée) écrivit à Abû Mûsâ un ḥadîth mursal, d’après Ṯawr b. Yazīd” ». Je n’ai rien trouvé de plus à son sujet. Voir aussi : al-Tārīkh al-Kabīr (6/157) et al-Jarḥ wa-l-Taʿdīl (6/109). (5) L’expression « acquérez la compréhension de la Sunna » est omise dans les manuscrits J et D. (6) À partir d’ici, un feuillet manque dans le manuscrit B ; je signalerai sa reprise à la p. 531.
واعلم أن اعتياد اللغة يؤثر في العقل، والخلق، والدين تأثيرا قويا بينا، ويؤثر أيضا في مشابهة صدر هذه الأمة من الصحابة والتابعين، ومشابهتهم تزيد العقل والدين والخلق. وأيضا فإن نفس اللغة العربية من الدين، ومعرفتها فرض واجب، فإن فهم الكتاب (١) والسنة فرض، ولا يفهم إلا بفهم اللغة العربية، وما لا يتم الواجب إلا به فهو واجب. ثم منها ما هو واجب على الأعيان، ومنها ما هو واجب على الكفاية، وهذا معنى ما رواه أبو بكر بن أبي شيبة: حدثنا عيسى بن يونس (٢) عن ثور (٣) عن عمر بن زيد (٤) قال: كتب عمر إلى أبي موسى الأشعري رضي الله عنه: " أما بعد: فتفقهوا في السنة (٥) وتفقهوا في العربية وأعربوا القرآن، فإنه عربي " . وفي حديث (٦) آخر عن عمر رضي الله عنه أنه قال: " تعلموا
(١) في (ب ج د) : كتاب الله والسنَّة. (٢) هو: عيسى بن يونس بن أبي إسحاق السبيعي، كوفي نزل الشام مرابطًا، أي في سبيل الله، قال ابن حجر: " ثقة مأمون " يعد في الطبقة الثامنة، أخرج له الستة، توفي سنة (١٩١هـ) . انظر: تقريب التهذيب (٢ / ١٠٣) ، (ت ٩٣٣) ع. (٣) عن ثور: ساقطة من (أ) . هو: ثور بن يزيد الكلاعي. مرت ترجمته. انظر: فهرس الأعلام. (٤) في المطبوعة وفي (ب) : ابن يزيد. والصحيح ما أثبته. انظر: التاريخ الكبير للبخاري (٦ / ١٥٧) ، وقال البخاري وابن أبي حاتم: " عمر بن زيد قال: كتب عمر رضي الله عنه إلى أبي موسى، مرسل روى عنه ثور بن يزيد " ولم أجد عنه أكثر مما ذكر هنا. انظر: التاريخ الكبير (٦ / ١٥٧) ، والجرح والتعديل (٦ / ١٠٩) . (٥) فتفقهوا في السنَّة: سقطت من (ج د) . (٦) من هنا سقطت ورقة من المخطوطة (ب) ، وسأنبه على استئنافها (ص ٥٣١) .